25 апреля 2014 к фанфику Четвертый дар смерти
|
|
Я не про нее, а про то что есть два так сказать официальных перевода, и оба стоят друг друга, одинаково идиотичны местами. Лучше бы переводили в транскрипции и внизу страницы делали пояснения к значению тех или иных имен. В том числе игре слов.
Добавлено 25.04.2014 - 22:48: Ведь делали же так раньше (в Холмсе и других переводах классики), а то боюсь могли бы в итоге до переводить до такого что появились бы в переводе Гармония Грязнова* и Никонора Тупицина* (то есть Гермиона Грейнджер и Нимфадора Тонкс. Грейнджер имеет несколько сходных переводов, Гермиона посвященная Гермесу, а Тонкс вроде как переводится как Тупица, имя же переводится как Дар Нимфы). |