28 октября 2014 к фанфику Не спеши уходить навсегда (No hurry at all)
|
|
Чудесный фанфик. Но, на мой взгляд, он заслуживает более тщательного перевода, например:
и впился взглядом в личную Немезиду [one's] nemesis переводится как "заклятый враг", поэтому лучше "в [своего] заклятого врага". ... но тут его предостерегли: — Спрячь её пока. Я её вроде как украл... Поскольку предостерегающий известен, такой безличный оборот не годится. Можно написать "но получил предостережение:". и покраснела от похвалы, поэтому не обратила внимания Автор пишет "... покраснела, не обратив внимания..." И действительно, между покраснением и вниманием нет причинно-следственной связи =) И вообще, многовато дословно-подстрочного перевода, по-русски так писать не принято =) Может быть, надо отбетить? |