↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Не спеши уходить навсегда (No hurry at all)» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Крысёныш

1 комментарий
Чудесный фанфик. Но, на мой взгляд, он заслуживает более тщательного перевода, например:

и впился взглядом в личную Немезиду

[one's] nemesis переводится как "заклятый враг", поэтому лучше "в [своего] заклятого врага".

... но тут его предостерегли:
— Спрячь её пока. Я её вроде как украл...

Поскольку предостерегающий известен, такой безличный оборот не годится. Можно написать "но получил предостережение:".

и покраснела от похвалы, поэтому не обратила внимания

Автор пишет "... покраснела, не обратив внимания..." И действительно, между покраснением и вниманием нет причинно-следственной связи =)

И вообще, многовато дословно-подстрочного перевода, по-русски так писать не принято =) Может быть, надо отбетить?
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть