yamarпереводчик
6 июля 2015 к фанфику Дети темной стороны
|
|
Пожалуйста, только не ругайтесь!
Для автора (по крайней мере, в данном случае) название - квинтэссенция того, что он хотел сказать в своем произведении. Для читателя - да, вывеска. От нее зависит, откроет ли он вообще фик. И ничего зазорного в этом нет. Встречают, как говорится, по одежке. Переводчику стоит учитывать и мнение автора, и читателей - поэтому я, собственно, так и не решила пока, как поступить. Очевидно, нужно искать компромисс. Пока что вариантов переводного названия три: "По плодам их" - другая, более "растиражированная" цитата о лжепророках, волках в овечьей шкуре, общей обманчивости восприятия и горькой иронии на тему "что от какого дерева родится". Плюс - наиболее близко к оригинальной авторской задумке. Минус - может так получится, что читателей это название отпугнет точно так же. "Последний шанс" - намек на последнюю возможность и для Сириуса, и для Северуса свернуть с канонного пути. Минусы - фик с таким названием уже существует, и от авторского названия это уходит довольно далеко. Плюс - большая привлекательность. "Дети темной стороны". Максимально приближено к авторской концепции, без использования библейских цитат. Но я понятия не имею, чего читатели могут ожидать от фика с таким названием. И наконец, можно просто оставить английское название, не переводить его совсем. Окончательное решение я, скорее всего, приму одновременно с выкладкой следующей главы. Пара недель у меня есть :) P.S. Если какое-то название (не только перечисленные) покажется вам совершенно неподходящим, или наоборот, очень хорошим, напишите, пожалуйста, сюда или в личку. |