|
3 января в 20:12
|
|
|
EnniNova, а представляете, как им заграничное смотреть? Каждый же народ со своей колокольни смотрит. Когда вижу переводы что наших произведений на иностранные языки, что иностранных на наш, волей-неволей думаю о культурном контексте. Часто выпадают когда мелочи, а когда очень значительные фрагменты понимания произведения. Чего стоит, например, полуанекдотичное восприятие русской литературы и, шире, культуры, в англоязычной среде в виде чего-то такого, где есть страдания, сложность, серьёзность. Многие реально удивляются, если им говоришь, что у нас и юмор есть, и при этом не обязан он быть таким, который подразумевает тонну страданий и далее по списку. Японцев, например, удивляет иной раз, если они узнают, что и в России, и в Японии есть разные времена года, массовый стереотип таков, что у нас снег и холод. С другой стороны, русская и японская культуры более созерцательны в плане восприятия пейзажей, например, по сравнению с теми же американцами, и мы и японцы более положительно, чем американцы, воспринимать можем героическую гибель главного героя в конце произведения с последующим информированием его семьи о том, что тот совершил подвиг, а в контексте американской культуры такой финал очень сильно проигрывает финалу, где уезжает в закат персонаж, и чтоб тот обнимал свою даму сердца, предварительно победив всех врагов.
1 |
|