









| Master (гет) | 5 голосов |
| Покой и воля (Книга I) (джен) | 3 голоса |
| Smiles In The Mist (джен) | 1 голос |
|
|
|
|
|
Fiora рекомендует!
|
|
Мне неведомо, насколько тонкой душевной организацией нужно обладать, чтобы написать подобное произведение, сводящее с ума своей глубиной и жестокой откровенностью. Спасибо, и низкий поклон за эмоции, которые я и не мечтала пережить.
И, о Боже, этот Северус - он великолепен 🤍 |
|
|
|
sopelka рекомендует!
|
|
хочу поделиться восторгом - в фандоме такая жемчужина!
сам текст затягивает на раз, и даже читать хочется медленно, растягивая удовольствие. Не представляю, каким уровнем эмоционального накала живет автор, но пока читаешь текст - хочется останавливаться, чтобы отдышаться, собрать себя в кучу после очередного невероятного взрыва эмоций, чувств, мыслей, переживаний. Потрясающий стиль повествования, однозначно узнаваемый и памятный. НМП здесь настолько самобытный и естественный, что представляешь его как живущего, настоящего. И совершенно, непредставимо, волшебно потрясающий Снейп. автору низкий поклон. Жаль, что эта серия не продлится, но очень-очень хочется прочитать что-нибудь еще. |
|

|
Nalaghar Aleant_tar Онлайн
|
|
|
У Нэта нет проблем с моральным компасом. У Нэта просто модель компаса другая. Ну и - слегка побитая жизнью, да.
|
|
|
ElyaB
В любом случае работа сильная, иначе не скажешь. Вы что-то пишете ещё? Все Ваши работы уже знаю, не прочь прочитать ещё что-нибудь. Добавить предупреждение о животных, думаю, не поздно. Можно просто указать, в каких главах это встречается. Дело ведь не в политике сайта, а в заботе о читателях. Сейчас в целом люди становятся всё менее жестокими, и внезапно встречать такое... шок. |
|
|
Nalaghar Aleant_tar
Запись повседневной устной речи - совсем не то же самое, что художественное произведение. |
|
|
Добрая ворона
"Неподвижная точка" у автора впроцессе. |
|
|
Nalaghar Aleant_tar Онлайн
|
|
|
Добрая ворона
Nalaghar Aleant_tar В том случае, когда это речь персонажа - почему нет? И - мир вкусен именно такими вот детальками. Когда Умберто Эко писал *Маятник Фуко* он эпиграфы приводил на языке оригинала и специально оговаривал, чтобы перевод не печатали. Это было великолепно - искать переводы. Когда я читаю ХОРОШИЙ перевод с китайского - мне приходится раз пять за страницу скакать в глоссарий (хотя я уже неплохо помню многие моменты) - и это здорово, потому что это - не только погружение в текст, но и погружение в чужую культуру.Запись повседневной устной речи - совсем не то же самое, что художественное произведение. Несколько раз мне попадалась фантастика, в которой смысл терминов приходилось домысливать из контеста - и это были умные, живые, действительно талантливые вещи, где такой приём только придавал тексту дополнительное измерение. Именно это и делают так возмутившие Вас *одноразовые термины* в текстах ElyaB. Но, если Вам сложно... фломастеры, они разные))) |
|
Ну и три цитаты, для затравки:
«Он взглянул на профессора и был поражен тем, как изменился его учитель. Таким, с палочкой наизготовку, Снейп выглядел куда опаснее, чем у доски в классе зельеварения. В глазах больше не пряталась обреченная усмешка – и в их темной глубине, и в повороте головы, даже в жесте, которым он откинул со лба волосы, были вызов и желание рисковать. Пожалуй, впервые за все время ученичества, Нэт вспомнил, что профессор его всего-то на десять лет старше».
«— Тогда объясни мне, ради этой Гештинан, которую ты так часто упоминаешь, в чем логика, — Снейп бросил рецепт рядом с котлом. — Ты все равно уже использовал летучий вереск. От того, что тут дальше гербарий на пол страницы, легальней твое зелье не станет. Переписывай, — темные глаза блеснули, а усмешка стала еще острее. — Я никому не скажу».
«Мастер продолжал глядеть в окно, и при солнечном свете в резких чертах знакомого лица проступало нечто, что подземельная тьма надежно скрывала: какая-то упрямая, неизвестно за что державшаяся чистота».
Бриллиант.