Чуть не повелся на комментарий про плохой перевод, попробовал читать оригинал и понял, что переводчику надо поставить памятник: автор оригинала просто издевается над читателем своей манерой изложения. Я думал, что дебильное повествование от третьего лица там, где нужно было повествование от первого, это дефект перевода... Но нет. В общем, это главный минус произведения, но сюжет и перевод мне понравились.
NAD:
На такие работы писать рекомендации не просто. Потому что текст соткан из потоков ветра, водяной завесы и бури чувств, а любые слова падают камнем и выглядят инородно.
Чудесный слог, удивительная героиня и печальная песня верности и любви.