↓
 ↑
Регистрация
Имя

Пароль

 
Войти при помощи

Turn Me Loose: A Harry Potter Adventure (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Экшен, Приключения
Размер:
Макси | 705 Кб
Формат по умолчанию
  • 705 Кб
  • 107 307 слов
  • 722 тысячи символов
  • 286 страниц
Статус:
Закончен
Гарри Поттер возвратился в Англию. В джунглях Южной Америки он повзрослел, и теперь геройствует только там, где сам выбирает. Достаточно ли всего этого нашему герою, чтобы спасти себя?
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
От переводчика:
Это — сиквел к Bungle in the Jungle. Название истории и глав взято из различного источника, классиков восьмидесятых, группы Loverboy.
Произведение добавлено в 48 публичных коллекций и в 207 приватных коллекций
Длинные и интересные (Фанфики: 586   1 201   Lisaveja)
Рекомендации олдфага (Фанфики: 130   510   Еlodar)
Лучшие среди равных (Фанфики: 463   492   allarc)
Сильный Гарри и Гермиона (Фанфики: 134   276   Severus_Snape)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 15 | Показать все

Маргилан рекомендует!
хороший фанфик, несмотря на мерзкую Луну Лавгуд.
Очень раздражала на протяжении обеих частей.
Да и еще очень на вовремя выбирала момет для своих скандалов.
Ну вот представьте что вы идете на бой не на жизнь а насмерть, а близкий человек вместо того чтобы поднять дух - устраивает скандал с обижайками и неразговаривайками. С*ка одним словом.
А так - книга достойна прочтения!!!
Palladium_Silver46 рекомендует!
Продолжение Bungle in the Jungle: Harry Potter’s Adventures.

Как и писал в рекомендации к первой части, фундаментально не нравится описанный Дамблдор и в целом некоторые аспекты магии, но нельзя не отметить атмосферности описания. Нравится описание расширений рунной магии. Также есть калоритные персонажи с магической Руси.

Огромное уважение к переводчикам, сумевшим довести до конца перевод данных двух частей фанфика!
posmihaka рекомендует!
О_о, это богоподобная дилогия от второго лица, зацените, не пожалеете.


20 комментариев из 261 (показать все)
Цитата сообщения DarknessPaladin от 04.01.2018 в 16:29
Перевод получше гуглтранслейта, но примерно на уровне промпта с адаптированный словарём.

О_о? Серьезно? Да ладно? Не имею ничего против критики, но это просто какая-то чушь.
Jeka-R

Да, серьёзно. Промптом (настольным, не инет-версией) я пользовался лет пятнадцать назад, он реально давал примерно такое же качество перевода.
Это я не в том смысле, что промпт так хорош, а в том, что этот перевод ужасен.
Я начну с того, что промт, как и гугл-транслейт, дает совершенно другой перевод и закончу тем, что данный перевод находится на довольно неплохом уровне близком к литературному, и полностью выдерживает стиль оригинального текста.
Чуть не повелся на комментарий про плохой перевод, попробовал читать оригинал и понял, что переводчику надо поставить памятник: автор оригинала просто издевается над читателем своей манерой изложения. Я думал, что дебильное повествование от третьего лица там, где нужно было повествование от первого, это дефект перевода... Но нет. В общем, это главный минус произведения, но сюжет и перевод мне понравились.

Спасибо за перевод.
Насчёт перевода.
У меня, к сожалению, не очень хорошо с "обиходным" английским, знания языка хватает только на уверенное понимание технической литературы и форумное общение с коллегами в стиле "моя твоя понимай", поэтому оценить литературность языка оригинала не могу. Но это и не требуется.
Литературный перевод от "подстрочника" я отличить могу. Корявое, с точки зрения русского языка, построение фраз, несоответствующая русскому языку стилистика (например, когда два подростка разговаривают устно, используя стилистику, более уместную в переписке пожилых людей), неадаптированные идиомы и т.п. -- в литературном переводе такого быть не должно! Когда такое есть -- это "плохой перевод", независимо от того, насколько хорош или плох язык оригинала. Хороший перевод -- это такой перевод, в котором полностью сохранено содержание, но текст по стилистике, словарному запасу и т.д. неотличим от "нормального русского языка".
Взять, например, эпичное "ГП и МРМ" -- не зная, что это перевод, и не подумаешь. Почитайте советские издания Майн Рида, Купера, Жюль Верна -- переводы написаны "Русским Литературным Языком", кто не знает, что авторы иностранные, и не подумает, что книга переводная.

Здесь же перевод скорее подстрочный, а не литературный, смысл понятен, а удовольствия от чтения нет.
Показать полностью
Tahyпереводчик
Да какие проблемы? Берете тысяч десять баксов (а уж если вспомнить про объем, то гораздо больше) и нанимаете профессионального переводчика, вот и все. А так - вы пытаетесь доказать, что я не очень-то профессионал? Я и не претендовала. Мне ещё лбом побиться для вашего спокойствия? Обойдетесь. Идите куда-нибудь ещё дискутировать, пожалуйста. Разговоры на пустом месте ни о чем...
Труд переводчика огромен. Идея автора не стандартна. Но сопли по листу Луны бесит до скрипа зубов. Не раз хотелось бросить читать из за ее тупизма. Была бы на его месте после пары оскорблений еще в первой части бросила бы эту тварь и перестала писать. Должны быть какие то границы терпения. Тут реальные проблемы люди гибнут, а он вместо того чтобы ее послать окончательно прописан как терпило. Все в жизни обманывают и он такой как будто понижающий ее нежную душу. Тьфу на таких мразей. Странно но жуткие стервозные дряни парней скорее притягивают. Но парней изначально слобохарактерных. Гарри же по тексту нисколько не такой. Короче, если убрать Луну с Сиськи-Герми и дать нормальную бабу парню то все было бы намного лучше. Но это только мой взгляд на авторское написание. Переводчик МОЛОДЕЦ.
Несмотря на неуклюжий перевод, затягивает.
Спасибо за работу.
Рекомендую.
Мне одному нравится в дилогии именно стиль от второго лица? Что-то есть в такой подаче.
Переводчикам отдельное спасибо - первокласная работа!!!!
Прочитал эту книгу, и слегка разочарован.
Только концовкой.
Очень жаль что он остался с это тварью скандальной, которая два раза устраивала сцены перед опасным путешествием.
По идее нужно быдо оставить на потом свои бзики чтоб человеку хотелось вернуться живым, а эта С..@#$& только отталкивала от себя и деморализовала перед опасностью. Дрянь.
Автор изковеркал моего любимого персонажа до абсурда.
Ну да и бог с ней.
Хорошая книга, можно прочитать, но с 1й не сравнится.
Не хватило развернутой концовки
Переводчикам отдельное спасибо - первокласная работа!!!!
Увлекательное чтиво, не смог оторваться пока не прочитал полностью с первой книги. Единственное, раздражает описание как от твоего лица(или скорее не привычно).
Первая часть мне понравилась больше, но и во второй оригинальных идей хватает. Очень жаль Квана, но было понятно, что Билл выживет, ибо любимчик автора. А вот Луна мне не понравилась совсем, какая-то она слишком высокомерная и истеричная. Огромная благодарность переводчику за возможность прочесть такую необычную историю.
Автор, привет ты меня убиваешь тем что умерли самые лучшие персонажи:
1. Грозный Глаз,
2. Минерва Макгонагалл,
3. Кван,
4. Грозный Глаз,
5. Мария,
6. Коллинз,
7. Филч и миссис Норис,
Я конечно благодарю за шедевр, но Фоук что он тебе сделал?
Кариша Karisha
это перевод, автора тут нет
Jeka-R
Ну и где автора искать кого прибить за Винки и Доби?
Цитата сообщения Кариша Karisha от 07.05.2020 в 22:44
Jeka-R
Ну и где автора искать кого прибить за Винки и Доби?
http://www.fanfiction.net/s/3759007/1/
Не поняла а где меч закаленный в крови?
«Тыкание» раздражает, но продолжение истории интересует. Было бы любопытно почитать про особенные отличия всех отпрысков ГП, да и вообще приключения с Бабой Ягой.
Кстати «Бабай-Ага» это реально существовавший персонаж времён Золотой Орды. Светлана ака Бабай-Ага - ещё один демон вариация возможного будущего)))
Интересная и очень динамичная история.
Спасибо за перевод.

Единственное, что глаз спотыкается об повествование от второго лица, но мне показалось, что здесь его меньше, чем в первой части.
Перечитал перевод.
Очень нравится это произведение (как и первая часть), и ваша адаптация его на русский язык.
По поводу образа Луны в данном произведении - даже спустя столько лет, я разочарован, что Гарри в конце ей не отказал, сказав что разлюбил и отпустил.
Более чем уверен, что ничего у них не вышло после этого воссоединения - в одну реку дважды не войдёшь, а у девочки уже отложилось, что он её психоз прощает.
Привыкшая заботится о спятившем отце, она не воспринимает Гарри всерьёз, а он, привыкший прогибаться под тётушку в детстве, всё ещё впадает в ступор (а после-в ярость), когда женщина начинает ставить ему условия. В итоге, она загонит его под каблук, и будет злиться, что он не пытается оттуда выбраться, либо, что куда вероятнее, он просто влепит ей по лицу и отправит в Англию.
Объективно, она - напоминание о бывшей Родине, ещё и не самое приятное.
Некоторые вещи просто стоит оставить в прошлом.

Однако, путь становления и прозрения Гарри в этом произведении (обеих частях) - то, что мне очень нравится, несмотря ни на что.
Раз в год-полтора перечитываю.

Всего наилучшего уважаемой Tahy!

Sincerely yours,

Pimp
Показать полностью
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть