Я никогда не понимала, КАК можно браться переводить что-то с чужого языка, не зная собственного.
Попробуйте написать себе на лбу - Я НЕ ЗНАЮ РУССКИЙ, Я ДОЛЖНА ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЕМ. Ибо малограмотна, как и убожество, выдающее себя за редактора. И ей посоветуйте сделать то же самое, а лучше вообще заново пройти школьную программу по русскому языку.
Позорище.
nyavka
В том-то и дело, что читают Вас такие же незнайки.
И Вам, видать, только похвалы нужны, сопли и розовые слюни. Вот только толку с них - ну, окромя как авторское самолюбие погладить - никакого. Как писали хрен знает по-каковски, так и будете. Вы ведь даже не спросили, что не так, тем более, если ошибки только один человек заметил. Не бросились шерстить словари и учебники - а зачем, убогий пипл и так схавает, правда?
В том-то и дело, что правда. Вы не умеете сочетать предлоги с существительными, в смысле, делаете это не по-русски. Вы не знаете значения слов, которые используете. Это не мелочевка, это вот то самое позорище. Мелочевка - это правописание то, кое, либо, нибудь.
Что поделаешь, не люблю я розовенькие сопельки. И в отличие от местных ценителей похвальбушек всегда просила ругать. Хвалить и так было кому, а ругатели - это редкость, драгоценность.
Добавлено 11.08.2017 - 05:02: И заметьте, я написала только о том, в чем сама реально хорошо разбираюсь. К сожалению, мой уровень познаний в иностранных языках не таков. Однако чисто логически сделать вывод, что переводчик, плюющий на нюансы в своем родном языке, вряд ли будет хорош в иностранном, не так уж сложно. Хотите расти? Ищите сообщества, где Ваши творения будут ругать, а не хвалить.