nyavka: Спасибо за внимание.
//Ваши отзывы машут Гарри с Северусом (и удивлённо косятся на ошивающегося рядом переводчика).
Название: | Lust potion number nine |
Автор: | lesyeuxverts |
Ссылка: | http://archiveofourown.org/works/9717 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Marian Eliot рекомендует!
|
|
Милый, лёгкий фик для выходного дня, прекрасное средство отдыха! Хороший, лёгкий слог. С удовольствием рекомендую любителям снарри:))))
26 июля 2017
1 |
nyavkaпереводчик
|
|
Songkino, забавно, что из примерно 1,800 читателей всех моих переводов, вопиющее незнание русского языка обнаружили только вы. Сочувствую вашей наверняка непростой жизни.
В любом случае, не нравится - не читайте (а будете проходить мимо - попробуйте проходить дальше, не задерживаясь). 5 |
nyavkaпереводчик
|
|
Songkino, нет, неправда. Совсем. Охотно верю, что мои тексты не идеально грамотны, и в них, увы, могут проскальзывать ошибки или ляпы. Но после вашего первого комментария с призывами написать себе на лбу, что я не знаю русский и малограмотна, а также разными "убожествами" и "позорищами" как-то совершенно не возникло желания вести с вами конструктивный диалог. Потому что собственно конструктивности, да и, честно говоря, элементарной вежливости, я в вашей критике не заметила. (Попробуйте перечитать собственное сообщение, представив, что его написали не вы, а вам. Или вашим близким).
Если бы вы с самого начала вместо цветистой патетики просто указали, что у меня хромает грамматика там-то и там-то - поверьте, я бы вас только поблагодарила и с удовольствием постаралась подтянуться. 7 |
nyavkaпереводчик
|
|
Songkino, к сожалению, моё восприятие ругательств отличается от вашего. Для меня ругательства бывают оочень разными, и то, "как" сказано, важно не менее, чем "что". И если "строгая, но справедливая" критика и аргументированные советы по делу - вежливо и без переходов на личности - это действительно драгоценно, то просто ругательства с высоты чьих-то знаний, но без конкретных примеров, мне малопонятны и ещё менее близки.
Пользуясь случаем: поделитесь, пожалуйста, примерами моего неправильного использования предлогов и слов? Чтобы не повторяться в будущем, ну и знать, что искать в словарях. Спасибо! 7 |
Этот фанфик такой прекрасный. Благодарю вас автор за труд, а переводчику тоже огромное спасибо.
3 |
nyavkaпереводчик
|
|
Маша няша 3515,
Спасибо! Я очень рада, что получилось донести эту замечательную историю :) |
nyavka
Мне то какая радость. Вы кстати так быстро ответили. Аж приятно. 1 |
nyavkaпереводчик
|
|
Маша няша 3515, так ведь оповещения приходят ;)
|
Я даже не знала, что это перевод, пока не прочитала комментарии. Фанфик отличный, и, я думаю, перевод тоже. Спасибо!)
3 |
nyavkaпереводчик
|
|
zhenyavrode,
Рада, что вам понравилось! :) 1 |
Расстрогалась до глубины души!
2 |
nyavkaпереводчик
|
|
Рюске минами, очень-очень приятно это слышать. Спасибо!
|
nyavkaпереводчик
|
|
exor-agonia, взаимное спасибо! У Вас всегда такие замечательные и душевные отзывы, что воспринимаешь их как некую дополнительную «печать качества» (нет, правда!)
а ещё у меня исторически особенно нежные чувства к этому фику — так что рада вдвойне :) 1 |
Какое же чудо.)
Очень добрый, тёплый фф. Хорошо представляю себе малюсенькую, старую, кривую аптеку и Севу за прилавком.) Эх, мальчишки! 1 |
nyavkaпереводчик
|
|
Annie Wasteland, спасибо — очень рада это слышать :) Мне тоже эта история живо представлялась (и ужасно понравилась).
|
Слегка бредово, но конец прекрасен. спасибо!
|
nyavkaпереводчик
|
|
Риан, рада слышать, что понравился хотя бы конец :)
|
Songkino
Простите,конечно, но если вы можете перевести лучше, пожалуйста!Вам никто не запрещает. Покажите свой талант, как бы свобода слова! А если нет,то засуньте свое мнение козе в трещину! И молчите! Ибо на большее,чем поливать грязью талантливых людей, у вас,к сожалению, таланта нет! Увы и ах! Оставьте нашего автора и переводчика самых восхитительных рассказов в покое! Никто не виноват,что вы не довольны жизнью! |