↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Жизнь после (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Беты:
На шпильке Стилистика, грамотность
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Ангст, Детектив, Драма
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС
 
Проверено на грамотность
Вирус Колье очень опасен и заразителен. Все, заболевшие им, умирали. Младших целителей Драко Малфоя и Гермиону Грейнджер просят помочь в разработке лекарства, пока вирус не выбрал себе очередную жертву. Но получится ли у них?
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Иллюстрации:
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    



Произведение добавлено в 10 публичных коллекций и в 58 приватных коллекций
Люмиона и не только. Лучшее (Фанфики: 537   226   vega_1959)
Гет. Прочитать позже (Фанфики: 4186   196   n001mary)
Dramione. Любимое. (Фанфики: 245   137   Miss Mills)
Dramione. Definitely Worth Reading (Фанфики: 146   83   AquaIrene)
Показать список в расширенном виде




Показано 2 из 2

Великолепный перевод отличного произведения! Это необычная история, абсолютно небанальная, в ней отсутствуют гермидрачные штампы. Её трудно читать, так как каждой строчкой проживаешь и переживаешь эмоции героев, до конца надеешься на чудо. Профессиональный тандем Грейнждер-Малфой здесь нисколько не уступает романтическому, он прорисован даже ярче, сплошное удовольствие наблюдать за ними на протяжении всего фика. Еще раз огромный респект переводчику:)
Захватывает дух, читается на одном дыхании, держит в напряжении до конца, не дает себя оставить и поражает описаниями чувств. Очень яркие события, совершенно неожиданные повороты сюжета, до последнего не ясно чем все закончится.
Я могу брызгать множеством эпитетов, но предоставляю вам прочувствовать эту гамму эмоций.
Достойно прочтения, и отдельное спасибо переводчику за эмоции. Это самое дорогое что вы можете дать читателям.


17 комментариев из 19
220780, а зачем вам перевод, если вы уже читали в оригинале? Тем более, автор для вас "тяжеловат". Думаете, перевод окажется легче? Не пойму. Ведь столько же других фанфиков.
BarbaraHushedпереводчик
Осенняя мелодия, спасибо, надеюсь, вам понравится)


Добавлено 01.07.2017 - 17:48:
220780, спасибо, да, работа действительно грустная и полностью оправдывает жанр "ангст", но мне она показалась интересной)
Тем более, что в фандоме вроде бы не так много фф, связанных с колдомедициной.
Осенняя мелодия,когда мне тяжело читать текст ...читаю "по диагонали",ради сюжета,поэтому обожаю хорошие переводы,в свое время также не понравился автор redhead414,ее фф lt-s-All-Uncharted,показался невероятно приторным,но прочитав перевод на фикбуке увлеклась автором,фф конечно,аушные ,но невероятно увлекательные,талантливые ,сейчас читаю по мере выкладки новый фф автора.
Очень многое упускается ,если язык знаешь не очень....а в англофандоме потрясающе интересные авторы .
Переводчики -удивительные люди,нужно огромное желание,терпение и время.,поэтому понимаю ,что многие теряют интерес,либо элементарно не хватает времени....и.,предлагаемый нам ,в переводе,автор,очень известен в англофандоме пишет в своей манере..
BarbaraHushed
Вы молодец, что взялись и воплотили перевод этой интересной работы.
Но вопрос меня преследовал где то с середины фика, не хотите ли Вы доработать свой перевод?
Во первых, нужна вычетка. В последней главе есть кое какие неточности.
Во-вторых, нужно до переводить те моменты, множество которых Вы просто напросто опустили. При чем совершенно зря Вы это сделали. Поэтому для меня, читавшей оригинал, перевод показался куцым...

В общем, желаю Вам доработать фик, чтобы перевод оказался таким же замечательным, как и сам фик.
Удачи.
Спасибо за перевод! Мне работа очень понравилась, необычная такая. Перевод читается очень легко, спасибо! С удовольствием буду ждать ваших новых работ!
BarbaraHushedпереводчик
Stella Artua
Спасибо большое за отзыв) А как давно вы читали эту работу? Может, автор ее редактировала? Но в любом слуае, лучше еще раз проверю и постараюсь отредактировать последнюю главу, еще раз спасибо)

Добавлено 07.07.2017 - 15:31:
миройя
Спасибо огромное, очень рада, что вам понравилась работа, во многом мне помогла бета) Надеюсь, что и в дальнейшем мои переводы будут вам нравиться)
Прочитала первую главу. Могу тоже сказать, что тяжело текст читается. Это у автора такой стиль письма? Со сложными предложениями и оборотами? И мысль как будто скачет резко.
Порой приходиллсь перечитывать предложение, чтобы ухватить смысл.

Ну а вообще интересно. Буду читать дальше)
Прочитала до конца)) понравилось, интерксная достаточно задумка. И, кстати, дальше читается легче гораздо))
BarbaraHushedпереводчик
Camelina, спасибо большое за отзыв, рада, что вам понравился перевод) Бывали в оригинале действительно сложные обороты, особенно в описаниях. Возможно, в чем-то и моя вина, что достаточно не упростила, обязательно постараюсь исправить.
Ещё раз огромное спасибо за отзыв)
Отличная работа, достойная рекомендации! Огромное спасибо
BarbaraHushedпереводчик
AquaIrene, огромнейшее спасибо за ваш отзыв и рекомендацию! Очень рада, что вам понравилась работа и ее перевод. Во многом к переводу меня подтолкнуло как раз отсутствие заезженных штампов) Ещё раз большущее спасибо)
Это смех может быть заразительным. А болезнь - она заразная (в современном языке неупотребимо заоазительный в отношении болезней). Переводчик не знает русский язык?
BarbaraHushedпереводчик
Килька, спасибо, что обратили внимание на мой перевод) Но с технической точки зрения слово "заразительный" так же уместно, как и заразный. Данные слова являются паронимами и похожи по звучанию, следовательно, вы решили, что я, будучи безграмотной, не заметила этого, но данная претензия не совсем верна: заразительный(возможно, сейчас употребляется больше в словосочетаниях со словом "смех", но это переносное значение вышеупомянутого слова.) Первоначально оно употреблялось как заразный, переносящий заразу. Может, оно и несколько устарело, и сейчас больше употребляется слово заразный, но грубой ошибки здесь нет)
мне очень понравился перевод. в последней сцене, кто как понял, Джини все время стояла там? почему она ничего не комментировала? Все время не могла отделаться от ощущения ее недоумения в этот момент.
BarbaraHushedпереводчик
ipod.zolushka, спасибо большое за приятный отзыв, очень рада, что перевод вам понравился!) Момент ухода Джинни подробно не прописан, но то место, где "Гермиона чувствует запах духов Джинни и лёгкое прикосновение" — момент, когда Джинни покинула комнату вместе с Роном, просто это событие было для Гермионы на втором плане, соответственно, и чувства к тоже.
BarbaraHushed
спасибо за пояснение, все встало на свои места
BarbaraHushedпереводчик
ipod.zolushka, всегда пожалуйста :)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть