Если не получается вразумить по другому,то можно и нужно так и сделать. Прикольное произведение.
5 |
tany2222бета
|
|
Мне вот такой Гарри очень нравится, когда он всех, а не его.
8 |
«Naturally, the marriage contract was voided».
Лучше перевести так: «Естественно, брачный контракт потерял силу». 1 |
Black_Cat7переводчик
|
|
irukan
Соглашусь с вашей формулировкой. 1 |
Так и надо! Сами заварили кашу - самим и хлебать!
1 |
Black_Cat7переводчик
|
|
Vitalij8408
Благодарю. Возьму их на заметку. |
Просто потрясающий Гарри. Так и надо а то привыкли все сваливать на одного ребенка. Спасибо.
1 |
Идея хороша! А в переводе надо бы разобраться с именами собственными и заместительными местоимениями. Порой они стоят как попало (быть может, это вина автора, я оригинал не смотрела).
1 |
Ууу на самом интересном!
А поподробней? Желательно в макси) 1 |
Прикольно ! Я думал он от магии откажется перегнав все бабки в магловский банк , а он рыжей тварюшке шею свернул ... Класс ! Жаль только что мало таких брутальных вещичек про похеренные подставы !
4 |
С удовольствием бы узнала реакцию Волди на это письмо. х) Надеюсь, ему понравилось.
|
Лариса2443
Я как-то читала, что Гарри женился по принуждению и устроил Джиньке такую "сладкую" жизнь, что она сто раз пожалела, что погналась за богатством и славой. Ни того, ни другого ей не обломилось. Но, ваш вариант тоже неплох.) А не помните название фика? |
Vitalij8408
Лариса2443 Надо поискать в записях. Если найду - сброшу ссылку в личку.А не помните название фика? |
Подозреваю, что Джинни "помог" свернуть шею опытный диверсант по имени Добби.
2 |
Ай красава. Мне понравилось
|
Коротко, ясно, чётко)
|