Круги на водебета
|
|
Pippilotta
Пепп, ну чего ты от переводчика-то хочешь? Сколько было, столько и перевел, и ему же за это и досталось( И вообще, это тебе знак от вселенной, чтобы ты наконец про них написала сама!)) Я, между прочим, с самого создания фэндома этого жду) |
Круги на водебета
|
|
Запоздало поняла, что отметиться – отметилась, а отзыв не написала.
Показать полностью
В целом фик оставляет легкое приятное впечатление и рисует в воображении милую сердцу картину – бегущих по зеленой равнине вдоль реки Мегалкарвен и Лаурелинада (на Фанфиксе его имя пишут через О, но мне вариант из перевода понравился больше – то ли потому, что напоминает Квэнья, то ли у меня в игре так же было, - но есть в нем что-то родное)). Он действительно фрагментарный, но раз он написан на турнир драбблов – это логично. Он действительно маленький, и хорошо бы автор его развернул во что-то более масштабное… но боюсь, мы этого не дождемся:( Заглянула я на сайт оригинала – наш редкофандом и там редкофандом… (Там не только монстромакси по эльфам нет, там вообще по ним обоим ничего нет:()А ведь игра германская!.. Теперь наконец о переводе. Про перевод и впрямь особо нечего сказать, это правда… Он, по-моему, достойный. Читается легко, нет специфических переводческих шероховатостей – видно, что текст хорошо вычитан. Часто в переводах встречаются корявые фразы – не из-за того, что переводчик плохо знает свое дело, а из-за того, что он не может отрешиться и отступить от оригинального текста, а передать это по-русски так, чтобы было и точно, и нормально звучало, - невозможно. Здесь этого нет, что очень радует. Еще можно добавить, что текст для перевода на конкурс выбран, имхо, удачно – ничего специфически-канонного, объем небольшой, легко читается и как история двух рандомных эльфов. Согласна с Silwery Wind :) И раз тут началась дискуссия о переводах, я тоже влезу, хотя по-хорошему надо бы идти в блог) простите, автор:) Я оцениваю работы по субъективному впечатлению, и тут неважно, фик или перевод. Объективные качества, конечно, тоже учитываю, но если текст объективно написан хорошо, но мне не нравится содержание - голосовать за него не буду. Для этого не имеет значения, перевод или нет. Кстати, оценить литературные качества (а не точность) перевода вполне можно и без сравнения с оригиналом и соответственно без знания языка. Мы же не лезем в оригинал каждой зарубежной книги, чтобы решить, нравится она нам или нет?) Так что меня эта ситуация не напрягает, но я довольно часто слышу разговоры на эту тему, и пожалуй, действительно стоит что-то предпринять. Отдельный конкурс - это вряд ли: скорее всего, столько переводов не наберется. А вот выделить переводы в отдельную номинацию - почему бы и нет? Выделяют же отдельно редакторов. Да, переводы будут на разные темы и по разным жанрам - но ведь редакторы пишут так же. Да и в Масс-старте чего только не встретишь - вот сейчас там фик по малоизвестной игре и фик по всенародно прославленному фильму :) Так что еще одна разнородная номинация не повредит (строго говоря - все номинации разнородные), зато будут собраны вместе работы, которые оценивают по одним критериям. |