Кажется несколько противоестественной любовь автора заставлять в критической ситуации материться людей, которым это не свойственно в каноне.
И дело здесь вовсе не в том, что персонаж подавляет мат на публике.
Человек, не вербализирующий эмоции повседневно, просто не имеет рефлекса, чтобы сделать это в момент потрясения.
Добавлено 15.11.2019 - 06:15: И ещё просто интересно, какой перевод Червя читал автор. Явно не тот, который публикуется на этом сайте.
Там, к слову, в комментариях развёрнуто полемизировал на тему перевода терминов и имён, с отсылками на комментарии автора.
Читать все почти 150 страниц обсуждения мне лнниво. Не могли бы Вы тут обосновать обозначение Входа - Выходом (т.е. перевод Wards как Стражей)?
[q=Raven912,15.11.2019 в 07:32]Читать все почти 150 страниц обсуждения мне лнниво. Не могли бы Вы тут обосновать обозначение Входа - Выходом (т.е. перевод Wards как Стражей)?
Вообще, это слово переводится, в т.ч. и так.
Но у меня закралось подозрение, что мы читаем разные переводы на этом сайте.
В моём переводе используют термин "пассажир". Я попробую найти обоснование среди тех 7000 комментариев.
Должен извиниться за невнимательность, я перепутал понятия.
Но меж тем, Ward имеет множество значений, в т.ч. и устаревшее стража, патруль, караул. Я считаю, что Wildbow принимал это во внимание.
Другой вопрос в том, что Подопечные они для Героев, а для простых людей, всё же Стражи.
Согласен, это полностью корректное убедительное обоснование, которое, впрочем, не делает неправильным обсуждаемый перевод, ибо кроме основного значения, есть ещё игра слов и минимально необходимый пафос наименования супергеройского подразделения. А вот с последним требованием у Подопечных туго.
P.S. безопасность в тех патрулях весьма условная.