...как-то в англоязычном фандоме их больше любят, а вот в русскоязычном недолюбливают и не воспринимают, как по мне, совершенно незаслуженно.
Возможно, виноват перевод Гарри Поттера? По многим эпизодам известно, что переводчики могли исключить какие-то слова,имеющие, однако,смысл либо написать махровую отсебятину.
А все вместе создало определенный настрой.
Bukafka
Извините, я невнятно высказалась. Имеется в виду перевод самого ГП.*Сейчас поправлю*.
Что же касается, что к Рону относятся получше, то, может, вы знаете, а фапанье на аристократов там распространено в той же степени, что и в русскоязычном?
Но мне порой кажется, что дело именно в фильмах, там многие его реплики из книг убраны, а некоторые говорят другие персонажи.
И наоборот: ему дописано много поступков, которых и близко нет в книгах, но которые улучшают облико морале.))
Так что тут фифти-фифти.
А вот с чем однозначно не повезло РУ в кИноне, так это просто с обликом, увы.
Kcapriz
Да.Я не говорю о "по мне", фломастеры у всех разные. Да только его типаж - не лучший типаж для гета.
Допускаю, что для англоязычного зрителя (особенно британского) все в полном ажуре. Для русскоязычного-, скорее всего, нет.
Ellinor Jinn:
Работа побуждает погрузиться в Википедию и ознакомиться с прототипом. Ну и тварь! Видимо, "украшение" своего времени. Остаётся только порадоваться, что оно ушло.
Автор мастерски погружает в эпоху, и...>>Работа побуждает погрузиться в Википедию и ознакомиться с прототипом. Ну и тварь! Видимо, "украшение" своего времени. Остаётся только порадоваться, что оно ушло.
Автор мастерски погружает в эпоху, и сочувствие героине сменяется на недоверчивое удивление ее злодеяниями.