Ой :( Тут, по-моему, практически всё калька, из-за чего фик сложно читать. И из-за длинных фраз.
Показать полностью
Но все же разговор с одним и тем же цветочным сообществом на протяжении многих дней становился довольно скучным через некоторое время, даже с учетом случайных прохожих, появлявшихся и тут и там и приносивших с собой лакомые кусочки новых тем для беседы. Однако вместе с разумом, который давал цветам возможность говорить, появились... некоторые другие вещи. Вот тут, например, "некоторое время" поперёк логики фразы впихнуто. И "вещи" дубовые. Возможность реализации этого желания еще не была обдумана маленьким разумом, но Роза решила, что она получит то, чего хочет, во чтобы то ни стало Тут - канцелярит накручен на пассив, ядерная смесь ) — Руки прочь от моей Алисы, ты, подстерегающая невнимательных пудников недостойная маленькая дрябнь... Тут - эталонное "как не надо переводить ругательства": есть и нерусское "ты" в середине, и сороконожка из прилагательных (в английском каждое новое прилагательное как бы усиливает оскорбление, а у нас только фразу затягивает) ...в общем, печально всё по стилю :( Глоссарий: странно видеть "Бравного воина" женского рода, а также по-английски звучащие, не обыгранные имена и фамилии ("Твидлы" вместо привычных Труляля и Траляля, например) но это, возможно, баги дубляжа - я Бёртоновскую версию не смотрел. Выбор фика: ну, тут хотя бы есть прикол ) |
Читатель 1111
Ну, я обещал в паре дискуссий оценивать перевод, а не общее впечатление от произведения, и честно стараюсь выполнять :) Я с этим подходом явно в меньшинстве, но кто-то же должен ) 2 |