↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Would Smell As Sweet - Понюхай, как сладко» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Peppegina

20 комментариев из 21
Peppeginaпереводчик
Митроха
просто некоторое время была в охренении - да. Как и тут в общем-то))))

вообще, автор изначально не поюзал на Алиску такую чудную вещь как уменьшунка, и тогда логичность повествования стала бы более выраженной.
Peppeginaпереводчик
Митроха

ВСЕ МОЖЕТ БЫТЬ...
Peppeginaпереводчик
Митроха

возвращайтесь!)


я угорала от этого финала.
А без курсива он так не играл XDDD
Peppeginaпереводчик
Sithoid
я обдумаю это все.
Peppeginaпереводчик
Lonely Rose
В каноне были разумные цветы, точно-точно)

Ithil
мы с бетой решили оставить эти длинные предложения из уважения к стилю автора.
Принимая риски того, что понравится не всем - мне нравится просто, это так похоже на Кэрролла...

Ксафантия Фельц
хи-хи, признаться удвоенные слова сделали нам с бетой отдельную мигрень, но мы справились).

Благодарю за комплименты, я краснею от смущения)
Peppeginaпереводчик
coxie
да, меня очень зацепило!
язык почти кэрроловский, я была очарована!)

И мило, и пошло, и смешно... роза такая роза - и даже в последнем слове - нажим на слово "возвращайтесь!))))
Peppeginaпереводчик
Умный Кролик
благодарю вас за отзыв, что ж, буду знать, что возможно над сохранением атмосферы нужно трепещать поменьше.
Честно говоря с той самой поры, как я увидела в шапке "Сексуально неудовлетворенная Роза" - я в общем-то и понимая, что текст сам по себе рискованный, очень хотела его перевести.
Про цветов так мало пишут, а тут такая идея!)
И никакой тебе NC с тентаклями, лишь только бугурт и обломы!)
Peppeginaпереводчик
Умный Кролик
Вот!
Мало того, что обычно во всех текстах с тентаклями представлена позиция жертвы, а не собственно - тентаклевового куста, так тут еще и не тентакли, и смеха-то выходит больше, чем дрожи из-за кинков, и таки обломы - ей богу, если б тут таки было изнасилование и все прочее приданное текстов такого рода - перевод скорей всего я не осилила, хотя - смотря конечно, как это было бы написано. Какое-то принуждение по Звездным Вратам мне на конкурсе показалось очень даже недурным, но там и принуждения-то было чуть)
Peppeginaпереводчик
Kcapriz
спасибо за оценку!) радостно слышать, воистину)
Peppeginaпереводчик
Chaucer

когда я переводила, я тоже не поняла, очарования конца, а потом как-то сравнялось)
Peppeginaпереводчик
Mangemorte
Я очень рада, что помогла вам скрасить несколько минут жизни)
Peppeginaпереводчик
Lasse Maja
о да, и вместо "истории обломов" это был бы слегка фикбучный трешачок наверное... А так - и симпатично вроде) хотя слегка липковато - но симпатично)

ElenaBu
спасибо за такую оценку, с учетом моей опытности в переводах - это очень важно, знать где проходит граница между "стильностью" и "кривизной переводческих лап".
Peppeginaпереводчик
Митроха
*прячет челюсть за спину*
Йа это, Йа)))

Константин_НеЦиолковский
да я то вообще!)))
Peppeginaпереводчик
Митроха
ну ты ж знал меня, Горацио!)))

Константин_НеЦиолковский
ни в чем себе не отказываю)
И другим советую.
Peppeginaпереводчик
Константин_НеЦиолковский

а таки нельзя в этом сомневаться!)
Я ваша всей душой, мой лорд!)
Peppeginaпереводчик
Константин_НеЦиолковский
*обиженно надула губки*
как можно сомневаться в верности моей!) Сильнее вас я верна только этому кальяну!)
Peppeginaпереводчик
Константин_НеЦиолковский
а вот это вот ты зря, как ты мог, вот это все!
*заламывает руки*
*может завязать с чем угодно - но не с драмой (фраза честно сперта из переводного фика)*
Peppeginaпереводчик
Константин_НеЦиолковский
а ты пробовал?) Мр! я помню ты хотел, но вот дошло ли до попыток!)
Peppeginaпереводчик
Константин_НеЦиолковский
Да разве ж ты не?
Почему это не мог?
Как это не посмел!)
Peppeginaпереводчик
Константин_НеЦиолковский
давно пора!
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть