doofпереводчик
|
|
Ксафантия Фельц,
Спасибо! :) Хотя в фэндоме контакты пони и людей не очень любят, тут просто не могу не согласиться: история не самая типичная, без всех этих въевшихся штампов и целиком оправдывающая перенос между мирами. |
Чудесная история. Трогательная.
В такой сложный период жизни девушки как хорошо, что появилась эта пони. Действительно, друг. Спасибо за историю. |
doofпереводчик
|
|
Kcapriz,
Спасибо за прочтение! А вообще, признаться по правде, работать с текстом было одно удовольствие: автор использовал много "визуальных" образов и оставил широкий простор для экспериментов с метафорами. |
Очень пронзительный и тяжёлый рассказ. Пони как терапия. Что ж... для этого они людям и нужны, поэтому и прижились. Очень морально тяжело читать, но спасибо, что принесли.
Показать полностью
Ну а так как я на этом фесте подрабатываю штатным занудой, то засим перейду к переводу :) Перевод очень хорош. В нём есть эдакий повествовательный ритм, который создаёт нужный настрой и атмосферу - причём в основном короткими фразами, без лишних местоимений и прочего сора. Поэтично. Словарь тоже подходящий - "бездонное чрево", "безмолвие", "духота" - не самые очевидные синонимы, и это здорово. А вот на диалогах всё самую малость сыплется. Реплики не всегда согласованы между собой, а порой в них появляются и корявости. Видимо, переводчику сложновато было переключаться с "художественного" языка, где все фразы полноценные. — Нет. Не может быть так, что я тебя вижу. Здесь переводчик немного запутался в разных модальных глаголах (там была перекличка с "нельзя") — Много зачем и из-за чего, полагаю. И хорошего там мало Здесь вторая фраза потеряла смысл и связку с первой — По меньшей мере на ночь я могу остаться, — единорог ответила как могла, прижавшись щекой. Здесь тоже смысл расплылся - к чему прижалась, почему "как могла", да и сама реплика странновата Запоздалая мысль напомнила, что тёплое пальто взмокло от пота. Ну а это не из диалогов, но тоже бросилось в глаза - почему мысль умеет напоминать. Ещё чуть странновато согласование "единорога" по женскому роду, но тут это явно меньшее зло - "единорожка" была бы сильно не в настроение. В целом эти мелочи впечатление не портят. Действительно сильная штука - и написана хорошим таким авторским русским языком :) Спасибо! 1 |
Gavry
|
|
Вначале показалось ангстом ради ангста — может быть, автор слегка перебрал с описаниями, но потом история вывернула на совсем другой уровень. Текст показался мне сложным для перевода — и лексически, и композиционно, но вы замечательно с ним справились. Спасибо!
|
Ксения Шелкова
|
|
История ужасно тяжелая, а в конце не удержаться от слез. Особенно зацепило, что она ждала ее 19 лет, а появилась единорог в такой вот момент. Когда никто больше не смог бы ее вытащить.
А финал какой чудесный, только не хочется думать, что утром она уйдет. Перевод очень хорош, похоже и оригинал тоже. Канона не знаю) |
doofпереводчик
|
|
Sithoid,
Показать полностью
Ох ты... Даже не знаю, что и сказать на такой подробный комментарий. Спасибо большое — даже не большое, а огромное! Очень редко критикуют, а в последнее время и вообще можно сказать, что критики не видел. Обычно мне диалоги, наоборот, даются куда легче авторского текста, но тут, по-видимому, слегка напортачил. Постараюсь подрихтовать все шероховатости, как только дадут возможность снять анонимность. И ещё раз спасибо :) Добавлено 30.06.2018 - 06:48: Gavry, Умный Кролик, megaenjoy, Премного благодарю! :) Ничего ни дать, ни прибавить — вряд ли что-то ещё могу сделать, кроме как всецело согласиться. (Авторская задумка, кстати, не исключает варианта с "воображаемым" единорогом. А на мой взгляд, очень даже интересная трактовка.) Добавлено 30.06.2018 - 06:55: Noncraft, И то правда, огрехов имеется в достатке. Будем-с приглаживать текст. Насчёт "единорога" вместо "единорожки" — сделано было умышленно. Автор при написании вдохновлялся классическим образом единорогов; строго говоря, даже не совсем классическим (который зубастое чудище и падок на девственниц), а мультфильмом "Последний единорог", где его смягчили и в какой-то мере адаптировали. Но обе версии сильно отличаются от сериальных рогатых, и "единорожка", по-моему, повредила бы атмосфере. Добавлено 30.06.2018 - 06:56: Ксафантия Фельц, О, спасибо, над этим тоже надо будет подумать. Добавлено 30.06.2018 - 07:03: ElenaBu, Благодарю! Насчёт ЦА, конечно, тут немного спорный вопрос... Пишется подобное обычно 20-летними дяденьками для 20-летних дяденек, а то и постарше, но в целом не могу не согласиться. Автор — судя по его личным отзывам — придерживается того же мнения если не в частностях, то уж точно в общей канве. Спасибо за прочтение :) 1 |
Ожидаешь понифик, а попадаешь в понитерапию. Грустная, тяжелая, но при этом хорошая история. Чувствуется, что перевод, но читать это не мешает. Спасибо переводчику за труд и за выбор!
|
doofпереводчик
|
|
Noncraft,
А вполне возможно, что и так, классические единороги впрямь бывали довольно разными. Автор и сам признавался, что намеренно избегал слишком очевидных отсылок к сериалу, только давал небольшие намёки (упоминание Сестёр), для того того чтобы добиться большего эффекта. Lasse Maja, Благодарю за прочтение :) |
Аноним, для большего эффекта автору действительно стоило сделать единорожку единорогом, но это дело автора. А тебе ещё раз спасибо, что познакомил(а) нас с хорошей историей.
|
лишний человек
|
|
ух как же тяжело это было читать, я даже несколько раз останавливалась
первый раз мне было тяжело читать на этом конкурсе не из-за незнакомого фандома и не из-за плохого перевода, а из-за смыслового содержания про перевод вам уже все сказали (тоже диалоги покоробили, все остальное отлично) не знаю, понравилось ли мне, но текст определенно очень надавил на чувства спасибо за перевод |
doofпереводчик
|
|
лишний человек,
Да, текст совсем не из простых. Над диалогами в частности обещаю поработать. Спасибо! |