Нет, на самом деле Вы огромный молодец. Я читала книгу в оригинале, там достаточно сложный язык для перевода. Продраться сквозь те дебри - это надо не только хорошо знать английский, но истинно любить это дело))
А у Вас во всей книге есть только одно место, где перевод можно чуть поменять, чтоб было понятней. Это самый конец, где Снейп объясняет про пророчество.
В оригинале But for her, you’d be as dead as either of your parents -- because of what I told him.
But for her в данном контексте переводится "Если бы не она"
"Если бы не она, вы бы умерли так же, как и ваши родители - ... ."
Не сочтите за придирку, я бесконечно восторгаюсь данной, проделаной Вами, работой!
Вот оно, счастье! А я только пару недель назад на сайте оригинала (там вслед за этой книгой есть собрание драбблов о том, что происходит со Снейпом и Гарриет после Хогвартса ) оставляла отзыв из разряда "Понимаю, что продолжения не будет, но спасибо, что хоть эти драбблы дали какое-то ощущение завершенности". И тут - бац, продолжение! Урра, товарищи)))
Тауриндиэ:
Они оба не свободны: она - в оковах из парчи и приличий, он - в жестких тисках долга. Но под гнетом чужих навязанных ожиданий, что захлопываются вокруг ловушкой, - всего лишь люди, которые просто живу...>>Они оба не свободны: она - в оковах из парчи и приличий, он - в жестких тисках долга. Но под гнетом чужих навязанных ожиданий, что захлопываются вокруг ловушкой, - всего лишь люди, которые просто живут, мечтают, чувствуют и в порыве страсти тянутся друг к другу через любые преграды.
Потрясающе красиво, эмоционально, образно, правдиво. Великолепно!