Нет, на самом деле Вы огромный молодец. Я читала книгу в оригинале, там достаточно сложный язык для перевода. Продраться сквозь те дебри - это надо не только хорошо знать английский, но истинно любить это дело))
А у Вас во всей книге есть только одно место, где перевод можно чуть поменять, чтоб было понятней. Это самый конец, где Снейп объясняет про пророчество.
В оригинале But for her, you’d be as dead as either of your parents -- because of what I told him.
But for her в данном контексте переводится "Если бы не она"
"Если бы не она, вы бы умерли так же, как и ваши родители - ... ."
Не сочтите за придирку, я бесконечно восторгаюсь данной, проделаной Вами, работой!
Вот оно, счастье! А я только пару недель назад на сайте оригинала (там вслед за этой книгой есть собрание драбблов о том, что происходит со Снейпом и Гарриет после Хогвартса ) оставляла отзыв из разряда "Понимаю, что продолжения не будет, но спасибо, что хоть эти драбблы дали какое-то ощущение завершенности". И тут - бац, продолжение! Урра, товарищи)))
клевчук:
Дневник Тома Риддла попал не к Джинни, а к Перси.
И два старосты Хогвартса нашли друг друга.
Это коня и трепетную лань в одну упряжку впрячь неможно, а вот зануду Перси и Лорда Волдеморта хогвартско...>>Дневник Тома Риддла попал не к Джинни, а к Перси.
И два старосты Хогвартса нашли друг друга.
Это коня и трепетную лань в одну упряжку впрячь неможно, а вот зануду Перси и Лорда Волдеморта хогвартского разлива - вполне.
Особенно при содействии Снейпа, ага.
Просто добавь Снейпа - и все получится!