5 августа 2019 к фанфику Бесконечная дорога
|
|
О, у Вас и с чувством юмора все в порядке)))
Нет, на самом деле Вы огромный молодец. Я читала книгу в оригинале, там достаточно сложный язык для перевода. Продраться сквозь те дебри - это надо не только хорошо знать английский, но истинно любить это дело)) А у Вас во всей книге есть только одно место, где перевод можно чуть поменять, чтоб было понятней. Это самый конец, где Снейп объясняет про пророчество. В оригинале But for her, you’d be as dead as either of your parents -- because of what I told him. But for her в данном контексте переводится "Если бы не она" "Если бы не она, вы бы умерли так же, как и ваши родители - ... ." Не сочтите за придирку, я бесконечно восторгаюсь данной, проделаной Вами, работой! 1 |