Спасибо большое, хорошая работа и шикарный перевод!
Небольшой недочет (думаю, тут вина больше оригинала, чем ваша).
"– Малфой, – прошептал Поттер. – ЗАВТРА вечером ты идешь со мной. \ You're coming out with me tomorrow night."
Малфой встает, идет до ванной и:
"– Не забудь, – предупредил Поттер. – СЕГОДНЯ в десять. \ "Don't forget," Potter told him. "Ten o'clock." "
Но потом они идут на свидание в этот же день... В общем автор сама там напутала всего, предлагаю первое tomorrow все же заменить на сегодня) Вообще там полно всяких авторских неточностей, вроде того, что в начале фф Драко летает на метле, а потом "полет" упоминается так, как будто бы он в жизни не летал после случая с Адским пламенем и все в таком духе... Но история классная, и с хэппи эндом. Спасибо огромное, что перевели! Отдельное спасибо за мат, а то встречались работы, в которых все f слова переводили очень культурно и потеряли весь нужный колорит)
Dart Lea:
Свободу попуга... Шляпам!
А что ловко пристроились - ни зарплаты ни сухой чистки как у шляпы Жнеца в Гоблине!
Распределяющей Шляпе надо написать в профсоюз Магических головных уборов или подружиться...>>Свободу попуга... Шляпам!
А что ловко пристроились - ни зарплаты ни сухой чистки как у шляпы Жнеца в Гоблине!
Распределяющей Шляпе надо написать в профсоюз Магических головных уборов или подружиться с шлемом Тора (с крыльями) и улететь, а может с шапкой невидимкой списаться...
Срочно побег шляпе из Хогвартса!