Может мне показалось, но качество перевода снизилось. Больше стало фраз, которые, видимо, переведены дословно, но которые стоило переформулировать во славу устоявшихся выражений и разговорного языка.
|
Полагаю, что мы с бетой воспринимаем текст в разных итерациях - она его читает впервые до правок.
Показать полностью
"Если уж речь зашла о Томе, то теперь, когда у него было больше свободного времени, Гарри мог начать планировать спуски в подземелья правильно." Может быть авторский косяк, но обычно после того, как вспоминают о человеке, то говорят о нем, либо проводят явную линию от человека к теме, тут она отсутсвует. Предложение само по себе громозское и лучше использовать конструкции покороче. Например, "к слову о Томе". Непонятно, что значит, "планировать правильно". Правильнее (ха) было бы выбрать слово "эффективнее" или его аналог. "Конечно, теперь он лучше представлял способности Тома и не помогал его эго или чему-то ещё раздуваться, но его способности были на чертовски высоком уровне." Не понятно, зачем тут вообще "но", звучит так, будто речь о способностях Гарри. Последнюю часть вообще лучше было бы сделать отдельным предложением, это облегчило бы конструкцию и подчеркнуло бы, что это действительно "чертовски высокий уровень". "— Знаешь, — сказал Гарри, заставив своего работника испуганно вздрогнуть, — ты мне нравишься." Вот этот момент напряг. Выглядит так, будто Гарри клеит Колина (а это не так). Было бы уместнее использовать прошедшее время, "нравился". Типа нравился, пока не предал доверие. Есть еще подобные места (стоит признать, не критичные), но моя потребность критиковать чужой труд немного удовлетворена, и лень вновь перевешивает. |