Поначалу тон сказки-поучения даже понравился, он с достаточной степени гармонирует с китайской литературной традицией. Но по мере чтения рассказ, к сожалению, скорее разачаровал. Нет, не китайскими именами, а крайней скудостью сюжета и подменой развития действия пересказом основных моментов канона (я с ним не знакома, но заметила, что вы фактически повторяете фандомную энциклопедию: прочтешь ее - и знаешь две трети текста). Это внушает как проявление заботы о читателях, но не дает вам места развернуться как собственно автору.
Главная беда Цзян Чена, ИМХО, это то, что он - сын своей матери. Мальчик, которой во многом унаследовал ее дрянной вспыльчивый характер, ее гордыню, хотя и честно пытается обуздать это нелегкое наследство. Мальчик, которому годами каждый день насильно прививали зависть к приемному брату в духе "смотри, твой отец любит его больше, чем тебя, собственного наследника", "смотри, ты недостаточно хорош для отца", "ты снова второй после этого отребья" и т.д. Он, действительно, завистлив, это объективный бесспорный факт. Вот только эта зависть - как ножка-лотос: плод чужой жестокости и собственной боли.
Он не является антигероем в новелле, ИМХО. Автор и сама не видит, и не стремится показать его подлецом, наоборот. И уж тем более не делает из него темного фона для сияния Вэй Ина. Они просто такие: один - легкий, идущий по жизни танцуя, другой - тяжелый и угрюмый. И то, что большую часть жизни они, вопреки всем различиям, были друг другу братьями - очень здорово