↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Падающая звезда» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Осенняя мелодия

4 комментария
А зачем читателям такой выбор? Что, в англоязычном фандоме мало фанфиков, раз их перевод нужно дублировать? Не думаю. Я долго сравнивала оба перевода, внимательно и дотошно. И выбрала первый, от YellowWorld. Там нет магов, одетых в пальто (а как же старая добрая мантия?), нет странных фраз. Хотите примеры? Вот они:
а. Полдюжины открывающих чар и довольно сильный из-за раздражения бьющего удар были уже опробованы.
б. Его мысли летели, как снитчи — сейчас он схватил первого приблизившегося:
Здесь все-таки речь не о снитчах, а о мыслях. Или нет?
в. Знаешь, когда проще растворить что-то, чем встать и выкинуть это в мусорку, — она склонила голову.
Что значит "растворить что-то"?
г. Долгими твердыми движениями он провел большими пальцами по ее костяшкам и до запястья.
Что за твердые движения?
д. Частично надеялся на что-то более романтичное, чем просто это.
Концовка отпадная. Просто это? Комментарии излишни, как говорится.
е. Через сколько нас найдут, примерно?
???
И это по-русски?
ж. Он снова отодвинулся, но перила врезались в бедра. Он не мог отступать дальше. Он схватился за перила — холодный камень врезался в его ладони.
Все во всё врезаются: бедра - в перила, камень - в ладони. Других глаголов, видимо, не нашлось.
з. Ее руки были заведены в его волосы...
А по-другому никак? Где романтика?
и. Ибо то… нет — тот, кого он хотел, был буквально в его руках.
Ибо то... нет. Как это понять?
к. Гермиона обернулась, прислонилась к нему и натянула пальто вокруг них обоих, обмотав их теплой шерстью.
В данном случае пальто и шерсть не кажутся одним и тем же.
л. Тем не менее, я не буду бегать голышом вокруг поместья.
Зимой? Вокруг поместья? Он и внутри вряд ли собирался бегать.
м. Я уже получил моё.
Может, все-таки "свое"?

Этого достаточно, чтобы сделать вывод. И выбор.
Показать полностью
Цитата сообщения Levandovski от 22.01.2019 в 18:20
Спасибо за такой детальный разбор моего перевода! Однако большинство "странных" предложений здесь верны по своей сути - не знаю, как у другого переводчика, но я старалась сохранять смысл предложений оригинала.

Levandovski
Верны по сути - этого мало. Они еще должны звучать по-русски, раз вы переводите на русский язык. Это тоже важно.

Если автор пишет о Хогвартсе, какие там могут быть офисы? Наверное, все-таки кабинеты?
Вот из таких мелочей и складывается общее впечатление.
Levandovski
А почему Министерство? У автора написано "Hogwarts" и "Hogwarts professors".


Вот если мне нравится ваш фанфик "А ты пойдёшь со мной?", я так и говорю.
С переводом все сложнее. Тут и мысль автора нужно передать, и сформулировать как следует.
YellowWorld
Levandovski
Да я не против двух переводов одного и того же фанфика. И сравнивать не стала бы, выйди они с разницей в неделю или месяц. А тут - несколько часов. Один еще помнится в деталях, и сразу другой...
А представляете, как было бы здорово, если бы вы перевели разные фанфики? Только читателям в радость.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть