↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Букет любви (слэш)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Романтика, Ангст
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU
 
Проверено на грамотность
Ямагучи кашлял цветами в течение трех лет и думал, что будет заниматься этим всю оставшуюся жизнь.

«На конкурс «Восточный Ветер»» номинация «Битва самураев».
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
От переводчика:
Ханахаки AU

Ханахаки бьё/hanahaki byou (花吐き病)
Вымышленная болезнь, при которой в теле человека прорастают цветы. Возникает из-за неразделенной любви, также передается путем контакта с выплюнутыми цветами. Избавиться от нее возможно двумя способами: если любовь окажется взаимной и при хирургическом вмешательстве. При первом способе цветы продолжают расти в сердце человека, но уже не причиняют боль и страдания. При втором способе человек теряет возможность чувствовать. Если не избавиться от болезни, то человек умрет от остановки сердца или от удушья.

Белые гвоздики-настоящая любовь, верность.
Фиолетовая сирень-первая любовь.
Гардении-тайная любовь.
Мальва-поглощенный любовью.
Нарциссы-неразделенная любовь, эгоизм.
Амарант-безнадежность.
Утренняя слава-напрасная любовь.
Желтые хризантемы-драгоценный.
Бархатцы-боль и печаль.
Пионы-стыд.
Жёлтые розы-разбитое сердце.
Конкурс:
Восточный ветер 2
Номинация Битва самураев
Конкурс проводился в 2019 году



Произведение добавлено в 2 приватных коллекции



Показано 1 из 1

Нежная, романтичная и красивая болезнь, которую порождает любовь. Необычно, немного пугает проявление болезни, но тем не менее история привлекает внимание. История со светлым концом, что очень воодушевляет.


4 комментариев из 14
Дорогой переводчик,
а можно я немного с критикой выступлю?
Точнее, с советами.

История, несомненно, милая. И замечательно, что вы ее нашли и перевели.

Мне показалось, что это ваша первая работа. Или вы совсем недавно начали.
И, похоже, вы пока не поняли сути художественного перевода. Мы не переписываем с иностранного языка на русский слово за словом. Это в корне неверный подход. В каждом языке своя структура, и то, что в английском звучит нормально, зачастую, на русском выходит коряво.
Все, что нужно сделать - вчитаться в оригинал, понять авторскую мысль, поймать образ и изложить их на литературном русском так, чтобы у нашего читателя возникли ровно те же образы в голове. Насколько это возможно.
Заметьте, что лучший комплимент переводчику - "о, я даже не понял, что это перевод". При переводе "слово за словом" вы никогда не добьетесь такого эффекта.
И помните, что слова в английском часто имеют несколько значений.
Для примера:
Нервы Ямагучи умоляли его поступить именно так

Конечно, здесь слово nerve (подозреваю, что в оригинале было именно так, в единственном числе) означает вовсе не "нервы", а "решимость, смелость".
Имелось в виду, что парень собрался с силами и решился наконец.
Всегда ищите значение, наиболее подходящее по контексту.

Для тренировки просто возьмите любой профессиональный перевод и сравните с оригиналом. Хотя бы пару-тройку абзацев. Многое станет ясным.

А если серьезно заинтересуетесь, то почитайте Нору Галь "Слово живое и мертвое" и Корнея Чуковского "Высокое искусство".

Уверена, что у вас все получится! Желаю успехов!
Показать полностью
Ксанзэпереводчик
Симосэ Каяку
Понятно, большое вам спасибо)
Очень романтично. Спасибо за перевод.
Ксанзэпереводчик
Mурзилка
Пожалуйста, рада что понравилось)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть