↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к фанфику: Букет любви


15 апреля 2019 к фанфику Букет любви
Дорогой переводчик,
а можно я немного с критикой выступлю?
Точнее, с советами.

История, несомненно, милая. И замечательно, что вы ее нашли и перевели.

Мне показалось, что это ваша первая работа. Или вы совсем недавно начали.
И, похоже, вы пока не поняли сути художественного перевода. Мы не переписываем с иностранного языка на русский слово за словом. Это в корне неверный подход. В каждом языке своя структура, и то, что в английском звучит нормально, зачастую, на русском выходит коряво.
Все, что нужно сделать - вчитаться в оригинал, понять авторскую мысль, поймать образ и изложить их на литературном русском так, чтобы у нашего читателя возникли ровно те же образы в голове. Насколько это возможно.
Заметьте, что лучший комплимент переводчику - "о, я даже не понял, что это перевод". При переводе "слово за словом" вы никогда не добьетесь такого эффекта.
И помните, что слова в английском часто имеют несколько значений.
Для примера:
Нервы Ямагучи умоляли его поступить именно так

Конечно, здесь слово nerve (подозреваю, что в оригинале было именно так, в единственном числе) означает вовсе не "нервы", а "решимость, смелость".
Имелось в виду, что парень собрался с силами и решился наконец.
Всегда ищите значение, наиболее подходящее по контексту.

Для тренировки просто возьмите любой профессиональный перевод и сравните с оригиналом. Хотя бы пару-тройку абзацев. Многое станет ясным.

А если серьезно заинтересуетесь, то почитайте Нору Галь "Слово живое и мертвое" и Корнея Чуковского "Высокое искусство".

Уверена, что у вас все получится! Желаю успехов!


ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть