Название: | A Bouquet of Love |
Автор: | Consulting Shippers |
Ссылка: | https://m.fanfiction.net/s/13153445/1/A-Bouquet-of-Love |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Kcapriz рекомендует!
|
|
Нежная, романтичная и красивая болезнь, которую порождает любовь. Необычно, немного пугает проявление болезни, но тем не менее история привлекает внимание. История со светлым концом, что очень воодушевляет.
14 апреля 2019
|
Ксанзэпереводчик
|
|
miss volatile
Рада что вам понравилось, только я не автор а переводчик, но могу передать автору вашу благодарность) |
Ксанзэпереводчик
|
|
Alylessa
Спасибо, рада что вам понравилось) 1 |
ElenaBu Онлайн
|
|
#забег_волонтера
Только правда и ничего, кроме правды. Заранее прошу прощения у переводчика. Работа показалась мне очень милой и нежной, но несколько наивной, словно её писал кто-то совсем молодой. Это трогательно, но полноты эмоций и ощущений всё же не хватило. А вот перевод, на мой взгляд, получился несколько кривым. Некоторые фразы близки к подстрочнику, но хорошая гамма могла бы это исправить. ХЭ очень мимимилый и настраивает на позитив. :) И мне очень понравилась идея с разными цветами и их значениями. Ханахаки тоже развивается, и это прекрасно. |
Ксанзэпереводчик
|
|
ElenaBu
Спасибо, рада что несмотря на не особо хороший перевод вам понравилось) |
О! Это было очень необычно. Странная, странная болезнь. И красивая вроде как, но лучше это не предоставлять вживую.
|
Ксанзэпереводчик
|
|
Kcapriz
Согласна с вами, жуткая болезнь, но все-таки немного красивая) |
Ксанзэпереводчик
|
|
Муркa
Спасибо, рада что вам понравилось) |
Дорогой переводчик,
Показать полностью
а можно я немного с критикой выступлю? Точнее, с советами. История, несомненно, милая. И замечательно, что вы ее нашли и перевели. Мне показалось, что это ваша первая работа. Или вы совсем недавно начали. И, похоже, вы пока не поняли сути художественного перевода. Мы не переписываем с иностранного языка на русский слово за словом. Это в корне неверный подход. В каждом языке своя структура, и то, что в английском звучит нормально, зачастую, на русском выходит коряво. Все, что нужно сделать - вчитаться в оригинал, понять авторскую мысль, поймать образ и изложить их на литературном русском так, чтобы у нашего читателя возникли ровно те же образы в голове. Насколько это возможно. Заметьте, что лучший комплимент переводчику - "о, я даже не понял, что это перевод". При переводе "слово за словом" вы никогда не добьетесь такого эффекта. И помните, что слова в английском часто имеют несколько значений. Для примера: Нервы Ямагучи умоляли его поступить именно так Конечно, здесь слово nerve (подозреваю, что в оригинале было именно так, в единственном числе) означает вовсе не "нервы", а "решимость, смелость". Имелось в виду, что парень собрался с силами и решился наконец. Всегда ищите значение, наиболее подходящее по контексту. Для тренировки просто возьмите любой профессиональный перевод и сравните с оригиналом. Хотя бы пару-тройку абзацев. Многое станет ясным. А если серьезно заинтересуетесь, то почитайте Нору Галь "Слово живое и мертвое" и Корнея Чуковского "Высокое искусство". Уверена, что у вас все получится! Желаю успехов! 2 |
Ксанзэпереводчик
|
|
Симосэ Каяку
Понятно, большое вам спасибо) 1 |
Очень романтично. Спасибо за перевод.
|
Ксанзэпереводчик
|
|
Mурзилка
Пожалуйста, рада что понравилось) |