↓
 ↑
Регистрация
Имя:

Пароль:

 
Войти при помощи

Комментарии «Пока мы растворяемся во тьме» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения


Всего 13 комментариев

Статистика

Автор
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 12875
Рекомендаций 10
Чудесно!!! Обожаю эту пару, вижу их вместе и именно такими, как у автора этой работы: Дафну смелой, мужественной и по-гриффиндорски готовой на самопожертвование, а Блейза - никогда не унывающим оптимистом! Ведь "Кажется, мы больше не сможем танцевать" - в этом весь Блейз, в том числе и из моего хэдканона) Поэтому огромное спасибо переводчику за переданные мысли автора и полученные читателем эмоции;)))
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 280
Рекомендаций 21

Переводчик произведения
Not-alone
Оу, спасибо! Я рада, что Вам нравится!)) Когда прочитала эту историю, уже не смогла пройти мимо неё, она такая трогательная)))
 

Автор
Редактор
Комментариев 915
Рекомендаций 33
Вот заскочила к вам на огонёк.
Трогательно.
О том, что перевод на высоте, даже и говорить нет смысла, я была уверена, что так и будет.
Только... откуда Дафна знала, что 'завтра будет битва'? Об этом даже сам Гарри Поттер до последнего не знал. Но ... мне нравится такая вариация больше, чем канонная, когда все слизеринцы покинули школу. И Дафна и Блейз здесь замечательные!

Добавлено 27.02.2019 - 14:01:
И я, наверное, туплю, но у меня название не согласуется с содержанием и, особенно, с концовкой. Почему растворяемся во мраке? И как ТАК? Я сначала думала, что все закончится трагично, но 'жизнь прекрасна'. Вообщем, что-то я не поняла про мрак.
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 280
Рекомендаций 21

Переводчик произведения
Цитата сообщения Иолла от 27.02.2019 в 13:57
Вот заскочила к вам на огонёк.
Трогательно.
О том, что перевод на высоте, даже и говорить нет смысла, я была уверена, что так и будет.
Только... откуда Дафна знала, что 'завтра будет битва'? Об этом даже сам Гарри Поттер до последнего не знал. Но ... мне нравится такая вариация больше, чем канонная, когда все слизеринцы покинули школу. И Дафна и Блейз здесь замечательные!

Ну наконец-то)))я рада Вас видеть! Спасибо за высокую оценку перевода! Хороший вопрос насчет времени битвы) Жаль, что я не могу на него ответить...
 

Автор
Редактор
Комментариев 915
Рекомендаций 33
Цитата сообщения Lady Morella от 27.02.2019 в 14:02
Ну наконец-то)))я рада Вас видеть! Спасибо за высокую оценку перевода! Хороший вопрос насчет времени битвы) Жаль, что я не могу на него ответить...

Вот почему я люблю Постхог. Там больше возможностей для фантазии. Но я вас понимаю, эта зарисовка хороша. Тёплая и, я бы сказала, светлая (у меня несостыковка с названием, я там ещё дописала в предыдущем комменте, посмотрите), красивая. Конечно, многое перевод значит. И от вашего я получила эстетическое удовольствие.
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 280
Рекомендаций 21

Переводчик произведения
Цитата сообщения Иолла от 27.02.2019 в 13:57
Вот заскочила к вам на огонёк.
Трогательно.
О том, что перевод на высоте, даже и говорить нет смысла, я была уверена, что так и будет.
Только... откуда Дафна знала, что 'завтра будет битва'? Об этом даже сам Гарри Поттер до последнего не знал. Но ... мне нравится такая вариация больше, чем канонная, когда все слизеринцы покинули школу. И Дафна и Блейз здесь замечательные!

Добавлено 27.02.2019 - 14:01:
И я, наверное, туплю, но у меня название не согласуется с содержанием и, особенно, с концовкой. Почему растворяемся во мраке? И как ТАК? Я сначала думала, что все закончится трагично, но 'жизнь прекрасна'. Вообщем, что-то я не поняла про мрак.

Я постаралась перевести название настолько близко, насколько это возможно. Может быть, Вы правы и получилось не совсем понятно, но Вы дали мне пищу для размышления, и я буду думать, как лучше передать в названии смысл написанного)))

Добавлено 27.02.2019 - 14:41:
Цитата сообщения Иолла от 27.02.2019 в 14:15
И от вашего я получила эстетическое удовольствие.

Ох, перехвалите!)))
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 280
Рекомендаций 21

Переводчик произведения
Иолла
Спасибо Вам за мозговой штурм! Не даёте расслабиться)) Вы просто мечта, а не читатель!))
P.S. Посмотрите комментарий к работе;))
 

Автор
Редактор
Комментариев 915
Рекомендаций 33
Lady Morella
Вам спасибо!
Я художественным переводом занималась мало и, честно говоря, давно. И меня порадовало, что ход моих мыслей был похожим на ваш. Я тоже зацепилась за fade in, которое можно перевести как постепенное увеличение силы звука или четкости изображения. И я допустила более вольный перевод 'Так мы становимся сильнее во тьме'.
Вы же немного изменили свой первоначальный вариант и сделали его располагающим к размышлению. Так, на мой взгляд, получилось гораздо лучше.
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 280
Рекомендаций 21

Переводчик произведения
Цитата сообщения Иолла от 27.02.2019 в 16:30
Lady Morella
И я допустила более вольный перевод 'Так мы становимся сильнее во тьме'.

Вот этот вариант тоже очень даже хорош!
 

Автор
Редактор
Комментариев 915
Рекомендаций 33
Цитата сообщения Lady Morella от 27.02.2019 в 16:45
Вот этот вариант тоже очень даже хорош!

Но он более вольный, даже натянутый. Все-таки in здесь относится к the dark, а не к fade.
Так что ваш по-любому лучше.
 

Комментариев 211
Рекомендаций 7
немного грустно но очень красиво ) ну и как всегда очень качественная работа, спасибо большое )
Онлайн  

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 280
Рекомендаций 21

Переводчик произведения
VerdugoDelAlma
Немного грустно? Может быть)) Но я всё равно рада, что тебе нравится))
 

Комментариев 211
Рекомендаций 7
ну не знаю, какой то оттенок, намек грусти по моему присутствует просто в том что им пришлось пережить, все таки битва за Хог весьма драматичный момент и эта атмосфера в фике передана, отсюда и налет грусти )
Онлайн  
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть