Очень понравилось начало. Подписалась на продолжение.
Я фанфики недавно стала читать и это мой первый коммент. Читала некоторые ваши работы, и мне они тоже нравятся. Но "День когда Рон и Гермиона решили оживить свою сексуальную жизнь", о котором здесь выше писали, ещё не успела прочитать, обязательно загляну в ближайшее время.
Какие в новых двух главах все раздражительные. Точно дело без бундящих шиц не обошлось, это все они шныряют туда-сюда и создают неспокойную обстановку, а люди вот ссорятся.)))
Главы понравились, их названия тоже. Я тоже считаю, что вы удачно подобрали пословицу. Помнится Tweedle Dee и Tweedle Dum - это персонажи произведения Льюиса Кэррола "Алиса в Зазеркалье" , в одном из переводов Траляля и Труляля. Один был отражением другого в зеркале. А здесь главы похожи по тому, как неудачно развиваются оба свидания и заканчиваются ссорой у одной, и у другой пары.
Спасибо за перевод, очень жду продолжения, потому как люблю, когда у героев все хорошо.)
Да, это именно Труляля и Траляля. )) но так оставлять я не хотела, ведь мало кто помнит такие подробности из этой сказки.
Конечно, правильно, что вы перевели именно так. Иначе было бы немного странно: глава с названием Траляля, а потом Труляля.)) Безусловно, забавно, но не совсем понятно. В Англии это, наверное, не вызывает вопросов, потому что у них там песня такая известная есть.
История мне понравилась. Не скажу, что шедевр, но ради главы Ночной разговор стоит прочитать.:))) У Рона действительно не было выбора, как только сказать "самую прекрасную и завораживающую речь" в жизни Гермионы.
А вот эпилог, соглашусь с остальными, получился, как будто не из той оперы. Я так поняла, что автор хотела как-то необычно донести до читателей, что у Гарри с Джинни все хорошо, и они женятся. И, если бы она остановилось на том, что Петунья да и Дадли (мне казалось, что он испытывал в последней главе тёплые чувства к Гарри) порадовались и даже отправили какую-нибудь прикольную открытку с поздравлением (прикольную, чтобы был выдержан общий стиль фанфика - лёгкий, с нотками юмора) - все было бы гармонично. Но вот концовка на Петунье, принявшейся "готовить обед для двух дюжин голодных парней" звучит тоскливо и совсем не по делу.
Bukafka, спасибо, что перевели эту забавную (кроме эпилога) историю. Буду следить за выходом следующих ваших переводов.