Название: | Murder at the Fête |
Автор: | Vyola |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/1095874 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Ксения Шелкова рекомендует!
|
|
хочется жить рекомендует!
|
|
Добротный перевод неторопливого детектива в чисто английском стиле. Вас ждёт ностальгически-умиротворяющее чтение.
|
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
drakondra
Спасибо! Как раз такого эффекта и хотелось достичь. Чтобы ощущалось, словно читаешь еще один рассказ о мисс Марпл. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Симосэ Каяку
Значит, их мало :) |
Действительно мало :)
Вы грамотно пишете. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Симосэ Каяку
Спасибо за комплимент! Добавлено 28.03.2019 - 22:48: Цитата сообщения Симосэ Каяку от 28.03.2019 в 22:01 Вот здесь лишняя запятая после "то есть": "Ближе к делу, то есть, к убийству." Ага, верно... Спасибо. Исправлю после окончания конкурса. Тире можно считать авторской пунктуацией, но в некоторых местах совершенно не поняла логику его постановки. Например, здесь: "Он опустился на первый попавшийся стул — и умер." В английских текстах иногда ставят тире для разрыва текста. При переводе заменяется на многоточие. Но опять таки, без оригинала судить не могу :) В оригинале была запятая перед "and". Не пунктуация, но тоже "блошка": "Темой празднества было «Британия сквозь века»." (была) Да, точно! |
Чудесная мисс Марпл как всегда вне конкуренции.