Название: | Murder at the Fête |
Автор: | Vyola |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/1095874 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
— Все, что нам сейчас нужно — это шикарное, сочное убийство!
Можно было ожидать, что подобное заявление будет воспринято с тревогой и опаской. Ну или хотя бы тень удивления пробежит по лицам гостей, услышавших от хозяйки вместо объявления о десерте столь кровожадное волеизъявление.
Ничуть не бывало: все сидящие за столом демонстрировали нетерпеливое ожидание и даже воодушевление.
Джойс Ламприер (ныне — Джойс Уэст) обвела собравшихся проницательным взглядом художника.
— Итак, начнем! Объявляю очередное заседание «Вечернего клуба «Вторник» открытым и посему приказываю, требую и прошу, чтобы кто-нибудь из членов клуба преподнес нам новую загадку.
— Подозреваю, дорогая, что в вашем приглашении на ужин имелся некий скрытый мотив, помимо простого желания насладиться нашей компанией, — сказал сэр Генри Клиттеринг.
— Именно! Полностью согласен! — произнес доктор Пендер.
— Я тоже, — поддакнул мистер Петерик.
— А как считает мисс Марпл? — повернулся сэр Генри к единственной гостье, которая еще не высказывалась. — Наша хозяйка без всякой задней мысли наслаждается обществом старых развалин вроде нас (разумеется, это ни в коей мере не относится к вам, моя дорогая леди!) или же она собрала нас здесь, чтобы мы, так сказать, отработали свое угощение?
Мисс Марпл, строгая незамужняя дама, обманчиво хрупкая, подняла на него взгляд, лучащийся мягкой улыбкой:
— Ох и шуточки у вас, джентльмены! Я уверена, что Джойс, в отсутствие нашего дорогого Реймонда, испытывает вполне искреннее удовольствие от общения с нами, невзирая на то, что мы, возможно, отчасти закоснели в своих привычках… — она перевела свой лучистый взгляд на Джойс. — Однако вам, дорогая, стоило бы несколько мягче задавать тон беседе.
— Извините, тетя Джейн! Я вас всех и правда очень люблю! Но Реймонд вернется из Штатов не раньше чем через пару недель. Его агент настоял, чтобы он лично повидался со своими американскими издателями — это, мол, благотворно скажется на его переговорах насчет контракта. А затем Реймонд решил, что раз уж он прибыл в Штаты, то неплохо было бы совместить эту поездку с некоторыми исследованиями, и задержался там. Было весело вновь почувствовать себя незамужней, — говорила Джойс, — я вдоволь походила по городским магазинам, а затем съездила на недельку в Озерный край с моей подругой Пенелопой Уиттакер, чтобы подпитаться вдохновением на природе. Художников губят оседлость и одомашненность — фигурально выражаясь, нам необходимо периодически расправлять крылья, — с этими словами Джойс выразительно взмахнула рукой.
— И вы решили, что следующей ступенью вашего активного отдыха должно стать небольшое «диванное» расследование? — спросил мистер Петерик.
— Mens sana in corpore sano(1), — с серьезностью изрек доктор Пендер. Священник протер свое пенсне, а затем, тщательно оглядев его, вернул на привычный насест на своей физиономии. — Боюсь, однако, что в данный момент не смогу предложить вам ни одной подходящей истории. Хотя движения души человеческой и остаются извечной загадкой, однако убийства на земле, хвала небесам, все же происходят относительно редко.
— Тогда, может быть, у вас, сэр Генри, найдется что-нибудь этакое? Скажем, роскошное отравление, или загадка запертой комнаты, или последние слова умирающего в тот миг, когда он упал замертво?
Тут раздался сухой кашель, сразу переключивший внимание всех присутствующих с бывшего комиссара Скотланд-Ярда на мистера Петерика.
— А знаете, ваши слова привели мне на память одну историю, свидетелем которой я стал в прошлом году. Сразу предупреждаю, что там не фигурирует никаких загадочных слов, однако умирающий действительно рухнул наземь.
— Звучит многообещающе, — сказала Джойс. — Продолжайте же!
— Это было в начале июня прошлого года, — стал вспоминать адвокат. — Я гостил у своего старого школьного друга в Селскомбе, что в Девоншире, в нескольких милях от Торки. Другу пришлось отлучиться в Лондон по делам, а я, не имея охоты сопровождать его в поездке, решил развлечься прогулкой по сельской местности — благо, там как раз проходил грандиозный праздник в честь очередной годовщины основания этого населенного пункта. Темой празднества была «Британия сквозь века».
Некоторые участники, вместо того чтобы сшить себе специальные костюмы к празднику, явно сэкономили на подготовительных хлопотах за счет набегов на чердаки, где хранилась куча нарядов, оставшихся в наследство от предыдущих поколений. Во всяком случае, крепкий селянин, зазывающий парней посостязаться в сшибании кокосов, или столь же дебелая матрона, хозяйствующая в чайной палатке, вполне уместно смотрелись бы в подобной одежде в то безмятежное время, когда Эдуард дал старт новому правлению — и новому веку(2).
На зеленом лугу разыгрывали множество живых картин — от Боудикки(3), бросающей с колесницы вызов римским легионам, и жены свинопаса, награждающей подзатыльниками короля Альфреда за сгоревшие овсяные лепешки(4), до Дрейка, направляющего свои паруса в Испанские моря, и лорда Нельсона, умоляющего Харди позаботиться о леди Гамильтон(5).
Особым вниманием пользовалась живая картина, изображающая поездку леди Годивы по улицам Ковентри(6). Обогнув толпу, не то восхищенно, не то возмущенно гомонящую, я направился в чайную палатку, где всем заправляла дама в монументальной шляпе, усыпанной шелковыми майскими розами(7). Она распоряжалась чаем с топлеными сливками, лепешками и вареньем, словно заботливая мамочка.
Я встал в очередь. Прямо передо мной там оказались двое мужчин, которых я поначалу принял за отца с сыном, настолько они были похожи друг на друга. Довольно скоро, благодаря их чрезмерно громкой дискуссии, я узнал, что они и вправду родственники — дядя и племянник.
— Я тебе совершенно серьезно заявляю, Мэтью: ты не получишь от меня ни гроша, если не прекратишь отношения с этой девицей! Я не позволю тебе ронять доброе имя нашей семьи. Только погляди — она же разгуливает практически голышом! Впрочем, что взять с продавщицы — ни имени, ни воспитания, ни понятий о благопристойности…
— Вы ведь ее совсем не знаете, дядя Ральф! Марджори — очень приличная девушка. Ее родители умерли, когда она была совсем юной, и ей пришлось самой зарабатывать себе на жизнь. Что плохого в честном заработке? Откуда вы вообще нахватались этих нелепых понятий о семейной чести? Выражаетесь точь-в-точь как дедушка!
— Не смей говорить со мной в подобном тоне, Мэтью! Твой дед ни минуты не потерпел бы подобного. Когда мой брат Генри опозорил семью, спутавшись с компаньонкой твоей матери, его отправили в армию, а ту женщину немедленно уволили. Ваше поколение — избалованное и слабое. Война научит вас и дисциплине, и долгу, и чувству чести. Но тебе придется познавать все это самостоятельно, ибо я не стану поддерживать тебя до тех пор, пока ты будешь цепляться за эту связь. И даже после моей смерти ты в этом случае ничего не получишь.
Тут как раз подошла их очередь, и они прекратили выяснять отношения. Чайная матрона подала дяде Ральфу чашку чая с молоком и при этом так резко опустила голову, что необъятные поля ее шляпы всколыхнулись, словно в приветственном кивке. Затем, все так же не поднимая глаз от чашки, которую наполняла, она осведомилась у Мэтью о его предпочтениях.
— С молоком, два кусочка сахара, — отозвался он.
Дядя с племянником двинулись дальше — к подносам с лепешками, вареньем и топлеными сливками. Я ненадолго отвлекся, отвечая на тихий вопрос матроны:
— Один кусочек, пожалуйста.
Взяв себе лепешку, я разместился за столиком как раз позади тех двоих. Мэтью всё твердил свое:
— Вы в любом случае не сможете лишить меня материнского наследства! Я получу его, когда мне исполнится двадцать пять!
— Четыре года могут показаться очень долгими, мой мальчик… Поглядим, насколько ты будешь интересен своей продавщице, когда все, что у тебя останется — это жалкие гроши и большие надежды, — дядя Ральф с шумом отхлебнул чаю и разломил лепешку.
Мэтью встал, резко отодвинув стул:
— Не рассчитывайте, дядя, что ваши угрозы заставят меня изменить решение. Я люблю Марджори и собираюсь на ней жениться.
— В среду я отправляюсь в Лондон, на встречу с моим адвокатом. Я изменю свое завещание — именно так, как и сказал. Давай уже покончим с глупыми препирательствами, чтобы больше не возвращаться к этому вздору, — Ральф взмахнул ножом, разбрызгивая клубничное варенье по белой скатерти, словно пятна краски.
Мэтью хотел было что-то ответить, но оборвал себя на полуслове и гордо выпрямился.
— Ты не оставляешь мне выбора. Надеюсь, что ты не доживешь до того, чтобы пожалеть об этом, — с этими словами он вышел из палатки.
Никто из присутствующих не обратил особого внимания на этот инцидент, из чего я сделал вывод, что для местных жителей перебранки между этими двумя не являются чем-то из ряда вон выходящим. Я еще немного посидел, лениво наблюдая, как чайная матрона и ее помощницы суетятся, убирая со столиков и наполняя чашки для новых посетителей. А затем отправился дальше, окунулся в круговерть праздника — и позабыл обо всем этом. Я послушал, как мальчики-школьники декламируют речь ко дню святого Криспина и «Атаку легкой бригады»(8), полюбовался прелестной стайкой тюдоровских служанок, танцующих вокруг майского шеста, и посетил столько благотворительных киосков, что их хватило бы для того, чтобы обустроить не менее полудюжины детских приютов.
Спустя некоторое время, когда я наслаждался великолепным сидром, сваренным местным фермером, до моего слуха донесся уже знакомый голос — снова, как и в прошлый раз, звучащий очень гневно. Дядя Ральф величественно воздвигся перед леди Годивой, которая только что спешилась. Когда ее коня увели, я смог рассмотреть облачка тюля и цветочные гирлянды, которые, вкупе с неестественно длинными и золотистыми локонами, прикрывали все стратегически важные места, охраняя стыдливость девушки. Впрочем, эта иллюзия действовала лишь на расстоянии — вблизи было отчетливо видно, что одежды там не наберется даже на купальный костюм.
Вспомнив, как Ральф возмущался по поводу наготы, я подумал, что это, должно быть, и есть та самая Марджори, которую он столь категорично не одобрял. И это действительно оказалась она. Подойдя поближе, я услышал, как Ральф заявляет ей:
— Я уже сказал это Мэтью, но хочу и вам разъяснить: знайте, ему ничего от меня не достанется. Все ваши корыстные расчеты насмарку! А если вы немедленно не прекратите все это, то будьте уверены: я могу сделать — и сделаю! — так, что вас уволят без рекомендаций.
Марджори вскинула голову. Губы ее были плотно сжаты. Это была красивая девушка с огромными карими глазами, горевшими вызовом. С трудом переведя дыхание, она вымолвила:
— Мне не о чем с вами говорить, сэр.
Она хотела уйти, но Ральф попытался схватить ее за руку. Вырвав руку, она так толкнула его в грудь, что он отступил в изумлении. А Марджори стремительно прошла мимо него и скрылась между киосками.
Ральф весь как-то сжался, съежился и, окинув взглядом толпу зевак, направился прочь. Признаюсь, я встретил его уход с облегчением. Тот, первый эпизод с его участием, свидетелем которого мне пришлось стать, выглядел не более чем одним из театральных номеров на этом сельском празднике — этакой маленькой драмой, «где много и шума, и страстей, но смысла нет»(9). Но вот эта, вторая стычка — она была слишком настоящей. Ральф вполне мог расправиться с юной Марджори. По роду своей деятельности мне столь часто доводилось сталкиваться с последствиями неукротимого людского нрава, что я не мог не опасаться за этих молодых влюбленных, хотя и был бессилен им помочь.
Впрочем, мои опасения оказались излишними. Не прошло и часу, как Ральфа настигла насильственная смерть.
Эти слова взбудоражили всех, кто слушал рассказ мистера Петерика.
— Что? — взволнованно подалась вперед Джойс. — Не хотите ли вы сказать… не означает ли это, что дядя Ральф был убит?
— Хм, а это могло бы решить все проблемы наших юных влюбленных, не так ли? — задумчиво произнес сэр Генри. — Ну же, Петерик! Ближе к делу, то есть к убийству.
Мистер Петерик с легкой усмешкой продолжил свой рассказ:
— Собираясь уже покинуть празднество, я вновь проходил мимо чайной палатки и заметил там Ральфа. Он сидел за столиком в полном одиночестве, ссутулившись и глядя куда-то вдаль остановившимся взглядом. На груди у него красовалось пятнышко клубничного варенья.
В этот момент одна из молоденьких подавальщиц, торопясь привести в порядок соседний столик, нечаянно толкнула его, когда проходила мимо.
— Прошу прощения, сэр, — сказала она.
Ральф ничего ей не ответил. Вместо этого он стал крениться вбок, пока не рухнул вместе со стулом, да так и остался лежать неподвижно. А девушка зашлась в крике:
— Да он же умер! Боже, совсем мертвехонек!
Я протиснулся через мгновенно возникшую толпу любопытствующих. Сцена была впечатляющая. Возле столика, на котором стояла нетронутая чашка с чаем и лежала лепешка, распростерся на земле Ральф. Рядом валялся стул, который он опрокинул при падении. Да, Ральф действительно был мертв. А то, что я принял за пятнышко от варенья, оказалось пятнышком крови, расположенным аккурат напротив его сердца.
Послали за доктором, и вскоре он прибыл, а с ним — констебль. Пока врач осматривал тело, констебль допрашивал присутствующих. В ходе этих бесед я узнал, что Ральф происходил из Динсморов — это один из стариннейших родов в Селскомбе. О его ссоре с племянником, Мэтью Эймсвортом, было хорошо известно всей деревне.
Разыскали и привели Эймсворта и его невесту, Марджори Рандл. Это произошло как раз в тот момент, когда доктор озвучил свой вердикт. По его словам, Динсмор был заколот менее получаса назад длинным тонким лезвием — возможно, шилом для колки льда.
Марджори Рандл ахнула, услышав это, и констебль вцепился в нее, как клещ. Но его внимание отвлек на себя Мэтью Эймсворт, который начал нехотя рассказывать о том, что он делал после того, как они с дядей сегодня расстались. Оказалось, он провел весь день в палатке, где торговали лимонным сквошем — колол там лед, помогая дамам, так как мальчишка, который должен был этим заниматься, улизнул играть с приятелями. Но Эймсворт уверял, что не покидал прилавка до тех пор, пока ему не сообщили о смерти дяди.
Констебль, которого не так-то легко было сбить с толку, снова взялся за мисс Рандл. Не я один был свидетелем ее стычки с Динсмором — очень многие видели это и не преминули сообщить о том констеблю. Но и Марджори отрицала, что убила Динсмора.
На этом месте рассказа мистер Петерик откинулся на спинку стула.
— Ну а теперь самое время выслушать ваши версии и ответить на любые ваши вопросы.
— Я считаю, что это все же дело рук Марджори, — сказала Джойс. — Она заколола его в тот самый момент, когда толкнула в грудь. Говорят, что если лезвие достаточно острое, человек может даже сразу и не понять, что его пырнули. Наверное, Ральф лишь через некоторое время почувствовал себя плохо. Он опустился на первый попавшийся стул — и умер.
— Заколоть человека на глазах у кучи народу — затея весьма рискованная, — задумчиво протянул сэр Генри. — Не то что бы молодые женщины никогда не совершали неординарных преступлений, однако в целом, считаю, это все же прерогатива мужчин.
Доктор Пендер был с ним полностью согласен:
— Молодой человек чувствует, что у него нет иного выхода — лишь одно-единственное препятствие отделяет его от счастья в любви… Глянув на шило для колки льда, которое держит в руке, он внезапно осознаёт: вот оно, средство для достижения желанной цели! Ему некогда остановиться, чтобы подумать. Он выскальзывает из палатки, где торгуют лимонным сквошем, и спешит к дяде. А дядя уверен, что племянник пришел сообщить ему, что смирился с его волей. Не тут-то было. Вместо этого он наносит удар!
Мистер Петерик ответил сначала Джойс:
— Видите ли, в чем дело… По словам доктора, смерть наступила мгновенно. То есть, если бы удар Динсмору нанесла мисс Рандл, он бы упал замертво там же, на месте.
— Не надо забывать и о том, моя дорогая, — добавила мисс Марпл, — что она изображала леди Годиву. В костюме, состоящем по большей части из тюля, наверняка трудно спрятать оружие, тем более острое. А если вспомнить, что ей к тому же полагалось ехать верхом, у всех на виду, то такая идея выглядит совсем уж рискованной.
— Что же касается Эймсворта, — продолжал адвокат, — то дамы из палатки, торгующей лимонным сквошем, полностью подтвердили его показания. Их напиток пользовался огромным спросом, так что они загрузили парня работой под завязку. Поэтому в промежутке между встречей Динсмора с Марджори Рандл и моментом его смерти Эймсворт просто-напросто не успел бы сбегать в чайную палатку, заколоть там своего дядю и вернуться обратно.
Более того, посетители чайной палатки уверяли, что к Динсмору вообще никто не подходил. Многие видели, как он вошел туда, как пил чай, а после сидел за столиком в полном одиночестве до тех пор, пока не рухнул на землю — заколотый, получается, незримым клинком, которым орудовал убийца-невидимка.
— И все же кое-кто должен был подойти к нему. Причем свидетели должны были это видеть, — при этих словах все присутствующие разом обернулись к мисс Марпл — точь-в-точь студенты, ожидающие услышать авторитетное мнение своего преподавателя. — Свидетели утверждали, что Ральф Динсмор пил чай. Однако вы заметили на столике нетронутую чашку чая. Значит, кто-то принес ему новую, полную.
— Подавальщица? Но зачем ей было убивать его? — спросил доктор Пендер.
— И почему именно шилом для колки льда? — изумилась Джойс.
— О нет, не подавальщица, — уточнила мисс Марпл. — Я говорю о женщине, которая заведовала чайной палаткой. У Мэтью Эймсворта и мистера Петерика она справилась об их предпочтениях, тогда как Ральфу Динсмору подала чай с молоком, не задав ни единого вопроса. Стало быть, прекрасно знала его вкусы. Когда он, сидя за столом в одиночестве, допил чай, она принесла ему новую чашку. И наклонившись, чтобы поставить ее на стол, нанесла ему удар. Но этого никто не заметил, потому что никто не обращает внимания на обслуживающий персонал.
— А как же шило для колки льда? — вскричала Джойс.
— Если помните, мистер Петерик сказал, что женщина в чайной палатке была одета по моде времен предыдущего монарха. Вы, моя дорогая, слишком молоды и не застали подобные вещи. После войны(10) они начисто вышли из обихода — их сменили «бобы», «шинглы»(11) и удобные крохотные шляпки золотой молодежи… Что же касается джентльменов, то им во все времена не очень-то свойственно замечать те маленькие хитрости, к которым прибегают дамы, чтобы следовать моде, — мисс Марпл ловила обращенные на нее недоумевающие взгляды, и в ее глазах вспыхивали лукавые искорки. — Широкополые шляпы той эпохи, обычно вычурно украшенные чем-нибудь, вроде тех же майских роз, закреплялись на голове прочной шляпной булавкой, а то и не одной(12). Такой булавкой, длинной и острой, вполне можно заколоть человека. Полагаю, это была компаньонка сестры Ральфа Динсмора, уволенная за связь с их братом?
— Браво, мисс Марпл! — с уважением склонил голову мистер Петерик. — Когда над головами Эймсворта и мисс Рандл, несмотря на отсутствие официальных обвинений, уже начали сгущаться тучи, вперед выступила та женщина из чайной палатки. Она действительно оказалась бывшей компаньонкой матери Эймсворта, сестры Ральфа Динсмора. Когда-то у нее был роман с их братом Генри, однако их отец, прознав об этой связи, уволил компаньонку, а Генри отправил в армию. Тот погиб на Сомме(13).
Позднее, многое претерпев в жизни и виня во всех своих бедах семью Динсморов, эта женщина в безвестности поселилась близ Селскомба. Узнав о юных Мэтью и Марджори, она не могла не усмотреть в их истории параллели с собственным трагическим прошлым, но была не в состоянии им помочь. Однако ультиматум Ральфа Динсмора, который тот выдвинул своему племяннику, взволновал ее до глубины души, и она решила, что сделает все, чтобы ее история не повторилась.
— Бедняжка! — печально произнес доктор Пендер. — Видимо, все эти годы она жила только прошлым и его горестями.
— Несомненно, — кивнула мисс Марпл. — Кстати, шило для льда и шляпная булавка действительно очень похожи — разница только в форме навершия. Неудивительно, что при помощи шляпных булавок молодые леди в случае необходимости ставили на место тех кавалеров, кто позволял себе лишнее в ухаживаниях. Но до убийств дело не доходило, разумеется, иначе гораздо большее число джентльменов сочли бы за благо обходить юных модниц стороной — от греха подальше.
1) «В здоровом теле — здоровый дух» (лат.)
2) Король Великобритании Эдуард VII правил в 1901-1910 гг, однако под эдвардианской эпохой понимают не только первое десятилетие века, но и последующие несколько лет, вплоть до Первой мировой войны.
3) Боудикка (Боадицея) — жена вождя бриттского племени иценов, возглавившая антиримское восстание 61 г.
4) Альфред Великий — король Уэссекса в 879-899/901 гг. По легенде, находясь в изгнании, он инкогнито попросил убежища в хижине свинопаса. Однажды хозяйка поручила ему присмотреть за выпечкой, но король отвлекся на чистку оружия и тяжкие думы об утерянном троне, так что хлеб сгорел. Жена свинопаса отругала и даже поколотила его, но король счел это наказанием свыше за свою былую заносчивость. Он безропотно снес гнев хозяйки и не открыл ей своего инкогнито.
5) Умирая от ран во время Трафальгарской битвы, адмирал Нельсон умолял командира флагманского корабля Томаса Харди «позаботиться о бедной леди Гамильтон».
6) Леди Годива — англосаксонская графиня X-XI вв, которая согласилась проехать верхом в обнаженном виде по улицам Ковентри ради того, чтобы граф, ее муж, снизил налоги для своих подданных.
7) Майская роза — сорт роз сentifolia, отличающийся пышным многолепестковым соцветием. Другие названия — столепестковая, грасская, прованская и даже капустная роза.
8) Стихотворение Альфреда Теннисона.
9) В.Шекспир. «Макбет», акт V, сцена 5 (пер. М.Лозинского).
10) Имеется в виду Первая мировая война.
11) «Боб» — короткая женская стрижка «под мальчика», «шингл» — сверхкороткая женская стрижка, открывающая шею сзади. Обе вошли в моду после Первой мировой войны.
12) Огромные шляпы с пышной отделкой были характерной чертой женской моды эдвардианских времен.
13) Битва на Сомме — одно из крупнейших сражений в ходе Первой мировой войны.
Ксения Шелкова
|
|
Ух ты, шикарно и очень в духе леди Агаты! Как будто один из ее рассказов прочитала!
Я даже забыла, что за номинация, хотя неважно) Спасибо огромное, автор! 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения megaenjoy от 24.03.2019 в 19:26 Ух ты, шикарно и очень в духе леди Агаты! Как будто один из ее рассказов прочитала! Я даже забыла, что за номинация, хотя неважно) Спасибо огромное, автор! И вам спасибо за отзыв! Только я не автор, я - переводчик) 1 |
Ксения Шелкова
|
|
Анонимный переводчик
Тем более спасибо! Я и не заметила, что это перевод). 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения megaenjoy от 24.03.2019 в 20:01 Анонимный переводчик Тем более спасибо! Я и не заметила, что это перевод). Ух ты, вот это комплимент... *Смущается и краснеет* |
Отличный перевод и совершенно незаметный, да и стиль абсолютно канонный.
Кто убийца, я поняла сразу, но это претензии к автору. 2 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
хочется жить
Спасибо! Да, сюжет, возможно, не из самых закрученных, но он понравился мне своей атмосферностью... |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Муркa
Благодарю! Медаль я, как переводчик, разделю с автором текста) |
Дорогой автор, мне достался ваш перевод в "забеге волонтера" в блогах, копирую свой комментарий сюда:
Показать полностью
Оригинальная история с непременной разгадкой в конце, выдержанная в стиле клуба "Вторник". Здесь автор прекрасно вписался в канон, к тому же ему удалось воссоздать колорит той эпохи. В роли Марьи-искусницы, по видимому, выступает мисс Марпл. До поры до времени она скромно молчит и, как всегда, поражает собеседников в самом конце. Переводчику респект, в первую очередь, за то, что нашел достойный фик. Без исходного текста трудно по-настоящему судить о качестве перевода. Чисто субъективно показалось, что в первой половине рассказа фразы получились излишне длинными и перегруженными. Особенно если учесть, что большая часть - изложение истории одним из персонажей. Трудно представить, что кто-то настолько витиевато излагает свои мысли, даже в ту эпоху. Возможно, это особенности стиля автора, но следует помнить, что английские слова короче русских и читаются легче. Во второй половине язык стал легче и читабельней. В остальном все понравилось. Глаз ничто не цепляло. Единственно, есть небольшие пунктуационные огрехи, но их немного. Надеюсь, вы не в обиде на небольшие замечания к переводу :) 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Симосэ Каяку
Спасибо за разбор текста! Приятно, что оценили мой выбор. Конечно, без исходника вам сложно судить, но касательно длинных фраз скажу, что они там именно такие. И мне это страшно нравится. Хотя до Диккенса в этом отношении автору оригинала все равно далеко, но ведь он делал стилизацию не под Диккенса... Есть и еще один момент. Рассказчик истории, мистер Петерик, который в основном и строит все эти конструкции - человек немолодой, то есть дитя XIX века, а кроме того - юрист по профессии. Ему к словесным арабескам не привыкать. Они - его хлеб, если на то пошло. Насчет пунктуации - можно конкретно, что там? |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
drakondra
Спасибо! Как раз такого эффекта и хотелось достичь. Чтобы ощущалось, словно читаешь еще один рассказ о мисс Марпл. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Симосэ Каяку
Значит, их мало :) |
Действительно мало :)
Вы грамотно пишете. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Симосэ Каяку
Спасибо за комплимент! Добавлено 28.03.2019 - 22:48: Цитата сообщения Симосэ Каяку от 28.03.2019 в 22:01 Вот здесь лишняя запятая после "то есть": "Ближе к делу, то есть, к убийству." Ага, верно... Спасибо. Исправлю после окончания конкурса. Тире можно считать авторской пунктуацией, но в некоторых местах совершенно не поняла логику его постановки. Например, здесь: "Он опустился на первый попавшийся стул — и умер." В английских текстах иногда ставят тире для разрыва текста. При переводе заменяется на многоточие. Но опять таки, без оригинала судить не могу :) В оригинале была запятая перед "and". Не пунктуация, но тоже "блошка": "Темой празднества было «Британия сквозь века»." (была) Да, точно! |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|