Lalageпереводчик
|
|
Segre
Есть немного, это именно зарисовка. Cogita Спасибо! Позорище, отправила, что называется, работу на конкурс.) 1 |
Lalageпереводчик
|
|
Midnight Windy Owl
Скажите, хороший диалог с Дамблдором? Я на самом деле из-за него взялась за перевод. 1 |
Lalageпереводчик
|
|
_BlackJack_
Тут, по-моему, работает схема «пока гром не грянет, мужик не перекреститься». А вам спасибо за отзыв! |
Lalageпереводчик
|
|
Ithil
Спасибо вам за отзыв. Буду пытаться стать лучше и надеюсь, что однажды это у меня получиться. А не можете отбетить после конкурса? Правда обидно, что я испоганила хороший текст. Или напишите, что сильно глаз режет, я потом исправлю. В любом случае спасибо большое. |
Lalageпереводчик
|
|
Ithil
Спасибо! Напишу вам потом в личку. Я не волшебник, я только учусь.) 1 |
Lalageпереводчик
|
|
Savakka
Спасибо большое за комментарий. Название в оригинале немного другое, но по смыслу перевод точен. А насчёт корявости, которую вы не видите: «— Ты суслика видишь? — Нет. — И я не вижу. А он есть.» 2 |
Lalageпереводчик
|
|
Rionrion
Спасибо за комментарий. Буду совершенствоваться, переводить лучше и находить ещё более хорошие истории.) 1 |
Lalageпереводчик
|
|
Иолла
Жаль, что вас не зацепило. А с Люпиным действительно нехорошая история — он проводил полнолуния в Визжащей Хижине, а Блэк как-то решил подшутить над Снейпом и отправил его туда. В каноне Джеймс Поттер успел его остановить, и всё позиционируется достаточно положительно — ну, шутка дурацкая, но спасли же. А здесь отчасти показано, что не всё так хорошо и просто. А вообще, мне кажется, что это история о том, что если все будут капельку добрее, то все будут капельку счастливее.) |
Lalageпереводчик
|
|
Galaad
Спасибо за отзыв. Даже если и у автора во второй половине косяки, мне следовало их исправить, так что так и так я виноватая.) Буду пытаться стать лучше. |
Lalageпереводчик
|
|
Муркa
Спасибо вам большое за лестный отзыв. |
Lalageпереводчик
|
|
Лунный Бродяга
Спасибо большое за рекомендацию! А насчёт оформления диалогов полностью мой косяк, потому что в английском они совсем по другим правилам оформляются. После конкурса буду править, уже нашла доброго человека, который поможет.) 1 |
Lalageпереводчик
|
|
-Emily-
Спасибо большое! Нет, насколько мне известно, автор продолжения не планирует.( |
Lalageпереводчик
|
|
-Emily-
Нет. Не считаю, что можно трогать чужие произведения. Просто мне Роулинг не жалко.) |
Lalageпереводчик
|
|
Lasse Maja
Спасибо большое за комментарий. Эта фраза странно звучит? Ох, меньше надо русскую классику читать, меньше — мне вот слух вообще не режет. |
Lalageпереводчик
|
|
Lasse Maja
Буду стараться. А то у меня недавно был казус — использовала в сочинении слово любовь во множественном числе: «любовей», а оказалось, что в современном русском правильно «любвей». Как я на Толстого ругалась! |
Lalageпереводчик
|
|
-Emily-
Не знаю, не знаю. Это ведь Тобиас, который обычный работяга. Перечитаю через какое-то время, если всё-таки будет резать глаз — исправлю. |
Lalageпереводчик
|
|
Rionrion
Спасибо большое за рекомендацию! Она придала мне сил для работы над другими переводами.) 1 |
Lalageпереводчик
|
|
Midnight Windy Owl
Спасибо за рекомендацию! Если у вас будет какой-нибудь хороший английский миник на примете — пишите, попробую перевести.) 1 |