Название: | Vertigo |
Автор: | penumbra |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/883383 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра #слэш #слеш #слышь! Сюжет: "он так прекрасен, что нас колбасит"(с) Джон любит Шерлока. Шерлок любит Джона. Просто это все сложно, и им нужно друг к другу притереться. "Джону больно от того, какой Шерлок потрясающий" Перевод Вот прям очень плохо. Я мучительно пыталась найти оригинал, чтобы дочитать на инглише, но грусть-печаль. Я предполагаю, что оригинал так и написан рваными, короткими предложениями, но это совсем не значит, что при переводе их не надо было "причесать и привести в порядок". В работе отсутствует ясность, читать её сложно, словно пробираешься сквозь непролазные джунгли, а это прямой показатель, что переводчик сам далеко не все понимал и особо не вникал в нюансы. А от непонимания, как следствие, тянется невероятная корявость и топорность. Дорогой переводчик, я совсем не хочу вас обидеть, но это просто суровая правда жизни: если вы сами при переводе не понимаете фразу, её не поймет и не оценит никто. Покрутите, поймите и примите её сами. Соотнесите с каноном, переформулируйте, не все должно быть слово в слово! Вот, например, один отрывок, практически рандомно выбранный небольшой абзац: "Ему не хватало этого. (Ну, не этого. А вот этого.) Он почти забыл, что дом проявляется в форме, звуке, запахе его дорогого друга. Джон отступает. Проклятая близость тянет сердце Шерлока за ним. Он подается вперед, словно жаждет последовать за Джоном, сократить разделяющее их расстояние, чтобы ничто и никогда на этой земле больше так безжалостно не отделило его от Джона." Этого, этого, этого - вот сразу миксер в глаз. Мне жаль, что я не вижу оригинал, но скорее всего это Ctrl-c Ctrl-v с переводчика. Обилие предложений в скобочке сводило меня с ума, хотя тут, конечно, вопрос автору, зачем это все. "Дом проявляется в форме, звуке, запахе его дорогого друга" - я понимаю главную идею, но выглядит все максимально странно от "проявляется" до "дорогого друга". "ничто и никогда на этой земле больше так безжалостно не отделило его от Джона" - AU, в котором Джонлок - грибочек, который должен размножаться почкованием, но не хочет. Общие впечатления Думаю, что дело все-таки в нехватке опыта/времени/старательности переводчика, что трагедией совсем не является. Это просто поле для дальнейшей деятельности и доработки. Переводчиком уже проделана большая работа: это миди, 66 кб! Я вполне могу представить, как идеальный для перевода текст найден в последний момент и нужно с ним что-то сделать, когда уже дедлайн и нет сил. А текст сам по себе сложный, рваный и набросанный словно мозаика. Надо просто сесть и доработать самому после конкурса, а потом с бетой и гаммой. И будет всем джонлок, любовь и счастье! 2 |
К счастью, сериальный Шерлок мне известен, поэтому всё было понятно. Ну, почти всё... Или это у меня было расслоение внимания, или начало текста изобиловало таким количеством "красивостей", метафор и описаний, что смысл части фанфика ускользнул. Предложения рублёные, временами приходилось перечитывать несколько раз, чтобы понять, о чём, собственно, речь шла. Нет, перевод не совсем уж плохой. Просто непричёсанный. В любом случае, ближе к середине, как и в случае с другим конкурсным миди, я втянулся и даже получил удовольствие от пары моментов.
Показать полностью
Позабавил поход Джонлока в кинотеатр. Особенно доставил этот момент: Начинается первый анонс. Темнота, подростковая любовь, экзистенциальная тревога, поцелуи под дождем. Шерлок на протяжении просмотра издает булькающие звуки. — Ты пытаешься убить меня? Думаю, именно это ты и пытаешься сделать. — Не я выбираю анонсы. Шерлок сильнее закутывается в пальто и упирается коленями в свободное место перед ним. Следующий анонс: темнота, подростковая любовь, тоска, поцелуи под дождем. Джон почти задается вопросом, не тот же самый это фильм, разве что актеры другие. Шерлок бросает на него неприятные взгляды. Следующий анонс: темнота, подростковая любовь, тоска, поцелуи под дождем. Правда что ли? Джон оборачивается на проектор. — Эти анонсы какие-то странно не хоббитовские. Следующий анонс: темнота, подростковая любовь, юмор, поцелуи под дождем. — Наконец-то разнообразие, — насмешливо бросает Шерлок. А ещё там здорово продернули Сумерки. Правда, с последствиями. х) Глэдстоун напомнил мне Шерлока с Дауни-младшим)) Язык настолько образный, что у главных героев произошло любовное соединение, а я заметил это лишь на второй заход. ХDD Здешняя Мэри и отношение к ней понравились меньше. Это же Рон в глазах многих поттероманов! Но это не вина переводчика, да и вообще не чья-либо вина - мои тараканы, каждый курит, что может. — Я и ты, — уточняет. Джон и — Он передает привет, — ворчит. Шерлок По-моему, в речи автора какие-то проблемы с точкой. шепчет Шерлок. Джон удивлен, что он вообще заговорил Точку забыли. Лестрейд позвонить им примерно в половине третьего ночи Мб, "позвонит"? Или "должен позвонить" тогда уж. покрывают лицо Джона эйфорией, от которой колотиться сердце Колотится? В целом, фанфик неплохой. Его бы вычесать - и была бы конфетка. |
Невероятно красивый текст. Сложный и очень выверенный. Чем-то похоже на прощу Пастернака
1 |