Дорогой автор. Что бы переводить- надо хорошо знать не только язык оригинала, но и тот, на который переводите. Вы явно не обладаете необходимым уровнем знаний Великого и Могучего, требующимся для работы с таким объёмным и не самым простым текстом, как тот, на который Вы столь смело замахнулись. Что приводит к появлению в Вашем переводе совершенно диких словесных конструкций и оборотов несвойственных русскоговорящим людям. А уж не находить аналога для идиом- просто «фи».
#реал #школа
Написали мои пятиклашки сочинение перед каникулами по фотографии ("Камчатский бурый медведь "), выловила парочку милых и забавных фразочек:
" На фотографии на переднем плане изображён большой бурый медведь с добрым замораживающим взглядом "
"... позирующий позой лап"
"На фотографии красивый медведь с умным видом сзади"
"На фотографии мне больше всего понравилось задумчивое лицо медведя"
"Он живёт в наземно-воздушной среде обитания"
"Ещё не злой медвед, а даже не обычной"
"Медведь был заинтересован тем, что его фоткают"
"Медведь смотрит на фотографа и размышляет об ужине"
"Скорее всего, он был добрым, если был сыт"
"Фотограф ярко передал все качества фото"
"Мне понравилось это фото, ведь фотограф сфоткал медведя и выжил"
"Медведи бывают разные: белые, чёрные, бурые, рыжие. А перед нами самый обыкновенный малозначимый медведь"
"Фотографу повезло, медведь был сыт и не медведица".