137720
Огни Самайна (гет)
- Подписка
- Прочитано
6.12.2019
- Рекомендовано
- Скачано
- Не читать
- Прочитать позже
- Жду окончания
- Понравилось
- Не понравилось
- Заметка
- В коллекции
Автор:
фанфик опубликован анонимно
Уже
0 человек попытались угадать автора
Размер:
Мини |
9 Кб
Один вечер.
Три семьи.
Скоро все должно измениться.
На конкурс «Шипперский турнир», Турнир мини-фиков 2
Группа 3. Канонная битва
Ключ: На рассвете мы станем другими
Автор
Переводчик
Комментариев 709
Рекомендаций 6
Только вот: "Автор своей волей перенес смерть Джеймса и Лили с начала суток 31 октября на самый их конец"
Так Лорд и пришел к Поттерам вечером 31 октября, в Хеллоуин.
Спасибо.
Про дату - в русском переводе сказано: "в ночь на 31 октября", оригинал можно, теоретически, трактовать и так и эдак, проверку днями недели не выдерживает ни один из вариантов, по описаниям больше похоже именно на ночь с 31.10 на 1.11. Поэтому, на всякий случай, я добавила уточнение про дату.
Автор
Редактор
Комментариев 724
Рекомендаций 24
Спасибо
Хелависа
Может потому что Белла утратила цель в жизни - это иногда не менее страшно.
Автор
Переводчик
Комментариев 709
Рекомендаций 6
Про дату - в русском переводе сказано: "в ночь на 31 октября", оригинал можно, теоретически, трактовать и так и эдак, проверку днями недели не выдерживает ни один из вариантов, по описаниям больше похоже именно на ночь с 31.10 на 1.11. Поэтому, на всякий случай, я добавила уточнение про дату.
Проверила оригинал - во всех книгах поискала "31" - не знаю, что они там так перевели, но видимо просто "on Halloween" в словах Хагрида. Типа русский читатель не знает, когда этот самый Хеллоуин.
В любом случае, Хеллоуин именно 31 октября, никак не 30, а пришел Лорд вечером в день Хеллоуина, а не ночью - ещё ряженые дети по улицам ходили, да и годовалый ребенок ещё не был уложен спать. Так что вопрос с ночной сменой дат снимается.
И, наконец, есть совершенно однозначная дата 31 OCTOBER 1981 на могиле Поттеров в 7 книге:
JAMES POTTER
BORN 27 MARCH 1960
DIED 31 OCTOBER 1981
LILY POTTER
BORN 30 JANUARY 1960
DIED 31 OCTOBER 1981
Вот-вот, я точно так же была уверена про 31 октября :), а потом, когда пошла уточнять в последней книге совершенно другую деталь, зацепилась за описание развалин дома Поттеров и вот там в русском переводе стоит: "«Здесь в ночь на 31 октября 1981 года
были убиты Лили и Джеймс Поттер." ("On this spot, on this night of 31 October 1981, Lily and James Potter lost their lives."). Поэтому решила на всякий случай уточнить какая именно ночь имеется в виду в примечании.
Автор
Переводчик
Комментариев 709
Рекомендаций 6
Последнее будет night on 31 October, а не of. Очередной переводческий ляп.
Кроме того, англичане часто говорят night когда мы сказали бы "вечер". Приглашают в гости "tonight", вовсе не ожидая, что к ним припрутся к полуночи.)))
и вот здесь почитайте
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/night
Большое спасибо за такую интересную беседу ;)
В принципе мне не слишком часто встречался этот оборот - в художественной литературе он редко бывает принципиальным моментом, особенно если детективы почти не читать. ;) Мне чаще встречался оборот on the night of с указанием двух дат: on the night of 14-15 October. В новостях встречается и с одной датой, но там обычно понятно из контекста - имеется в виду темная часть суток с_даты или на_дату. Где-то находила, что для юридических документов, связанных с судопроизводством, on the night of означает именно ночь НА дату, но здесь не юридический документ, а памятная доска.
С другой стороны, далеко не все читают оригинал, а перевод тут не на нашей стороне. :)
Редактор
Комментариев 833
Рекомендаций 33
Мы не знаем, что будет завтра, а ведь для кого-то оно и вовсе не наступит...
Автор
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 12732
Рекомендаций 10