— Доброта и человечность, — добавил, скрывая улыбку, Люмьер. Спасибо, чудесные слуги и очень верибельный — эмоциональный, противоречивый, сам стесняющийся своей внезапной доброты Адам. И спасибо за легкий приятный слог перевода.— Глупости какие! — рассердился Адам, приходя в неистовство. — У вас что — дел нет? Давайте же, марш на кухню! — слуги поспешно бросились к двери и один за другим исчезли в проеме. Основные вопросы по тексту — к его автору. К вам, переводчику, претензий по смыслу быть не может, но хочется же обсудить)) Первое: смущает то, что, забыв спасение, Белль забыла и нападение. То есть она не помнит о Гастоне важнейшего факта. А вдруг бы она впоследствии приняла его ухаживания? Второе: Белль дернулась, пытаясь выбраться из-под насильника, но тот наотмашь ударил ее по лицу. Странно, что "ярость вскипела" лишь в тот момент, когда насильник ударил жертву по лицу, а не раньше, когда он повалил её и разорвал на ней юбки.В жилах Адама вскипела ярость. Каким бы чванливым и заносчивым гордецом он ни был, и как бы ни заслуживал своим поведением павшей на него кары, но никогда и представить не мог, что мужчина может поднять руку на женщину. Что думаете? __________________ псст. Здесь блошки: 1. ему не доставало совести повышать голос → доставало совести не повышать 2. огорченно сказал_а_ Адам, 3. Изящный стан, скрытый простым хлопковым нарядом и повязанным на шею тонким платком… //стан, скрытый платком(( 1 |