↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Маяк (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
R
Жанр:
Мистика, Приключения, Ужасы
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Насилие
 
Проверено на грамотность
Даже крутым пони — таким, как Рэйнбоу Дэш, — время от времени нужно брать отпуск от работы и спасения Эквестрии. Когда ей наконец выпадает шанс поехать с друзьями на море, она без раздумий соглашается, но вот незадача: смотрительница местного маяка взяла больничный, и погодная служба в “добровольном” порядке подвизала на дело Рэйнбоу. Тоскливая работёнка. Правда, вся скука мигом улетучивается, когда на горизонте появляется корабль, идущий прямо на скалы…

// На второй этап конкурса “Не романтикой единой 3: Венера против Марса” в номинации “Тёмная сторона”.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Oldboy, Randy1974, MageInBlack — спасибо за вычитку!
Конкурс:



Произведение добавлено в 1 приватную коллекцию




Показано 2 из 2

Отличный выбор текста! Шикарнейший морской экшен с Летучим Голландцем и пространственно-временными катаклизмами. Текст динамичный, описания сеттинга органично вплетены в повествование. Здесь и бытовые подробности, и морские легенды, и описание природы побережья.
Перевод, как мне кажется, под стать оригиналу - настолько естественен и лёгок язык. Спасибо переводчику! Мне очень понравилось.
Концептуальное пересечение поней с Летучим Голландцем. В работе чувствуется лавкрафтовский дух — неведомое и запредельное совсем рядом.
Переведено стильно-изящно.
Эта работа стоит прочтения.


1 комментариев из 3
doofпереводчик
Цитата сообщения Саяна Рэй от 14.03.2020 в 05:07
Отличный выбор текста! Шикарнейший морской экшен с Летучим Голландцем и пространственно-временными катаклизмами. Текст динамичный, описания сеттинга органично вплетены в повествование. Здесь и бытовые подробности, и морские легенды, и описание природы побережья.
Перевод, как мне кажется, под стать оригиналу - настолько естественен и лёгок язык. Спасибо переводчику! Мне очень понравилось.
Меня немного сквикает феминитив "пегаска". Но он и в других фиках присутствует. Интересно, это так в мультиках перевели или сугубо фандомный термин?
Благодарю за отзыв и рекомендацию! :) Есть всё же что-то такое очаровательное, мистическое и жуткое в работе смотрителем маяка, особенно если это где-то в очень далёком от цивилизации месте. И природа, и погода — так и вдохновение поймать недалеко.

А "пегаски" — чисто фандомная придумка, в целом общепринятая, хотя некоторых коробит, как и какие-нибудь "единорожки". Впрочем, лучше, нежели "пегасицы" и "единорожихи".)

Добавлено 14.03.2020 - 06:33:
Цитата сообщения Kcapriz от 14.03.2020 в 05:23
Немного запуталась в пони в начале, я плохо знакома с каноном. Хорошие приключения вышли у героини, она их так ждала.
(Н-да, в начале и правда многовато канонного для какориджа.) Впрочем, как говорят, бойся своих желаний — могут стать реальностью. Спасибо!)

Добавлено 14.03.2020 - 06:58:
Sweett,
Наверное, ничего ни добавить, ни убавить у меня не получится — только сказать, если вы это читаете, большое спасибо за ваши обзоры: очень информативно, но лаконично.
Показать полностью
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть