Доброго времени суток, я с забега.
Тот случай, когда название очень подходит работе. Текст по большей части философский, и основная мысль его, на мой взгляд, заключена в словах: "Нам действительно пора в пещеры. Но мы остаемся и напряженно наблюдаем за той, что является нашим благословением и нашим проклятием". Вспомнились пресловутые лягушки, которые не в силах оторвать взгляда от гипнотизирующих, сковывающих волю глаз змеи - и перед лицом неизбежной катастрофы невиданного масштаба мы не слишком от них отличаемся. Однако надежда, пусть и подсознательно, жива в сердцах до самого последнего. Оправдается ли она? Кто знает.
Работа очень атмосферная, для своей философской направленности текст читается, на мой взгляд, довольно легко. Несколько моментов перевода вызывают вопросы - но поскольку оригинал пока скрыт, не могу знать, относятся ли вопросы к автору или к переводчику. Но эти моменты ни в коей мере не мешают чтению.
Спасибо за выбор необычной и интересной истории и ее качественный перевод!
Анонимный переводчик
В основном бросилось в глаза несколько раз повторенное "говорят они". Обычно ведь "They say" просто переводится "говорят", "считается" - но конкретно в данном контексте возможно уместнее именно Ваш вариант. А в целом перевод просто великолепный, еще раз спасибо )))
Mentha Piperita:
Тонкий и эстетичный сиквел "Войны и мира", фокал Сони. Соня очень чувствительна и эмоциональна, сплошные намеки, предчувствия и далеко идущие выводы из мелких событий, но всё это эмоциональное кипение...>>Тонкий и эстетичный сиквел "Войны и мира", фокал Сони. Соня очень чувствительна и эмоциональна, сплошные намеки, предчувствия и далеко идущие выводы из мелких событий, но всё это эмоциональное кипение происходит скрытно, малозаметно для окружающих. В противовес ей Николай практичен до цинизма, а Николенька Болконский живёт смело, размашисто, свободно... слишком свободно.Финал мрачный – Иву частенько тянет на стекло...