↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Вечерняя песнь» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: reldivs

2 комментария
Доброго времени суток, я с забега.
Тот случай, когда название очень подходит работе. Текст по большей части философский, и основная мысль его, на мой взгляд, заключена в словах: "Нам действительно пора в пещеры. Но мы остаемся и напряженно наблюдаем за той, что является нашим благословением и нашим проклятием". Вспомнились пресловутые лягушки, которые не в силах оторвать взгляда от гипнотизирующих, сковывающих волю глаз змеи - и перед лицом неизбежной катастрофы невиданного масштаба мы не слишком от них отличаемся. Однако надежда, пусть и подсознательно, жива в сердцах до самого последнего. Оправдается ли она? Кто знает.
Работа очень атмосферная, для своей философской направленности текст читается, на мой взгляд, довольно легко. Несколько моментов перевода вызывают вопросы - но поскольку оригинал пока скрыт, не могу знать, относятся ли вопросы к автору или к переводчику. Но эти моменты ни в коей мере не мешают чтению.
Спасибо за выбор необычной и интересной истории и ее качественный перевод!
Анонимный переводчик
В основном бросилось в глаза несколько раз повторенное "говорят они". Обычно ведь "They say" просто переводится "говорят", "считается" - но конкретно в данном контексте возможно уместнее именно Ваш вариант. А в целом перевод просто великолепный, еще раз спасибо )))
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть