↓
 ↑
Регистрация
Имя:

Пароль:

 
Войти при помощи

Почему иногда стоит уже до завтрака поверить хотя бы в шесть невозможных вещей (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Персонажи:
Рейтинг:
General
Жанр:
Общий, Драма
Размер:
Мини | 7 Кб
Формат по умолчанию
  • 7 Кб
  • 1 010 слов
  • 7 тысяч символов
  • 4 страницы
Статус:
Закончен
События:
Серия:
Луну всегда принимали за ненормальную. Все эти мозгошмыги, заглоты и морщерогие кизляки... Но ведь это так захватывающе - верить в невозможное.

На конкурс "Не романтикой единой - 3", второй тур, номинация "Ведьминские истории".
Отключить рекламу
От переводчика:
Кинон.
Конкурс:
Произведение добавлено в 2 публичных коллекции и в 1 приватную коллекцию
Гарри Поттер разное (Фанфики: 2566   35   olesyaO)
[Луна] (Фанфики: 57   21   Gella Zeller)
Показать список в расширенном виде




Произведение еще никто не рекомендовал


Показано 10 из 15 | Показать все Статистика
Показать предыдущие 10 комментариев

Автор
Редактор
Комментариев 7718
Рекомендаций 168
Шесть невозможных вещей Луны навеяли ассоциацию с молитвой от страха Бине Джессерит.
Ну и - я, натурально, мгновенно теряю объективность, как полосатый слон при звуках флейты. Мне понравилось, хотя в начале чтения хотелось взять в руки напильник. =)
Онлайн  

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 416
Рекомендаций 6

Переводчик произведения
Агнета Блоссом
А почему напильник?
Онлайн  

Автор
Редактор
Комментариев 7718
Рекомендаций 168
Анонимный переводчик
"На постели, прижав колени к груди, сидела девушка с *немного* растрепанными светлыми волосами, доходящими ей до бедер."

Это - первое предложение. Фраза "немного растрёпанные" у меня не лезет - вот фиг знает, почему. Давно не лезет. Слово "немного" - вообще органично смотрится немного где. )))

И вот первые два абзаца - немного наждак. А должно быть (кмк) наоборот: цеплять должны, поскольку это - мини.
=)

Вы в голову сильно не берите, пожалуйста: это просто у меня вот такие особенности восприятия. )))
Онлайн  

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 416
Рекомендаций 6

Переводчик произведения
Агнета Блоссом

(Покладисто): мне кажется, вы просто немного ))) придираетесь. Кмк, можно быть немного растрепанным, можно быть сильно растрепанным итд. Но я не спорю - восприятие у всех действительно разное. Спасибо за комментарий - насколько я поняла, вам работа все-таки скорее понравилась, чем не понравилась.
Онлайн  

Автор
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 12999
Рекомендаций 11
В этом фанфике мне понравилось, что всем нам известная Битва за Хогвартс, а точнее её преддверие, показана глазами одной из учениц, находящихся внутри школы. Ведь обычно мы эту битву воспринимали с позиции Гарри.
И, кстати, получился отличный перевод - я даже не знала, что это не оригинальный текст, и только после прочтения заглянула в самый верх шапки:)
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 416
Рекомендаций 6

Переводчик произведения
Not-alone
Спасибо, рада, что фанфик понравился.
Онлайн  

Автор
Комментариев 165
Рекомендаций 1
Чудесное соединение Луны с "Алисой", спасибо за перевод! :)
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 416
Рекомендаций 6

Переводчик произведения
Georgie Alisa
Пожалуйста)
Онлайн  

Комментариев 140
Рекомендаций 40
Так вот кто, оказывается, научил Луну верить в невозможные вещи. Мама.
Хорошая зарисовка, спасибо.

Мы говорим "Луна" - подразумеваем "мозгошмыги", они всегда вместе. Это уже как штамп. А мне хотелось бы хоть раз увидеть фанфик про нее, но без упоминания мозгошмыгов. Пока не видела.
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 416
Рекомендаций 6

Переводчик произведения
Фея света
Спасибо за комментарий.
Онлайн  
Добавить комментарий
Чтобы добавлять комментарии, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть