Если вам нравится фирменное безумие Джоджо — этот фанфик для вас. Автор хорошо уловил эту волну биззаронсти, настолько канонично выглядят все стенды, события, экшен, персонажи. Одна из тех вещей, которые меня удивили — это чёткое попадание в характеры персонажей. Я не видела ни одного фанфика с настолько вхарактерными героями ни в фэндоме Джоджо, ни в фэндоме Кода Гиасса. Сюжет также интересный и полный неожиданных поворотов. Кроссовер грамотный — обе вселенные органично переплетаются друг с другом.
Отдельное спасибо переводчику — он проделал хорошую работу. Текст перевода близок к оригиналу. Иногда даже настолько, что кажется... нерусским. Но это идёт на пользу атмосфере. Другого варианта перевода столь необычного и странного текста я просто не вижу. Если и можно было как-то передать визуальный ряд Джоджо словами — то именно так.
enorien:
И вот перед нами снова Глухие Буераки и Володька, обосновавшийся здесь! Легко ли далась деревенская жизнь Тёмному Лорду и связанные с ней хлопоты? Стоит прочитать и узнать! Перед нами не просто Володь...>>И вот перед нами снова Глухие Буераки и Володька, обосновавшийся здесь! Легко ли далась деревенская жизнь Тёмному Лорду и связанные с ней хлопоты? Стоит прочитать и узнать! Перед нами не просто Володька и какие-то жители, перед нами душевный коллектив, где каждые заботы, будь то неудой, засуха, торжество, пожар - проблемы большого масштаба! Перед нами стратег, предводитель, настоящая голова, Володя Васильевич, перед нами Гарри и Гермиона, нашедшие что-то особенное в этом глухом месте, перед нами сильные духом и телом люди, по-своему привыкшие справляться с трудностями. И какая бы проблема перед ним ни стояла, они не струсят и уж точно не бросят своего, деревенского, жителя в беде!
Рекомендую прочитать всем, кто любит необычные сюжеты или же тоскует по тем славным дням вдали от города и его суеты. Эта работа вас непременно порадует!
Отдельное спасибо переводчику — он проделал хорошую работу. Текст перевода близок к оригиналу. Иногда даже настолько, что кажется... нерусским. Но это идёт на пользу атмосфере. Другого варианта перевода столь необычного и странного текста я просто не вижу. Если и можно было как-то передать визуальный ряд Джоджо словами — то именно так.