Если вам нравится фирменное безумие Джоджо — этот фанфик для вас. Автор хорошо уловил эту волну биззаронсти, настолько канонично выглядят все стенды, события, экшен, персонажи. Одна из тех вещей, которые меня удивили — это чёткое попадание в характеры персонажей. Я не видела ни одного фанфика с настолько вхарактерными героями ни в фэндоме Джоджо, ни в фэндоме Кода Гиасса. Сюжет также интересный и полный неожиданных поворотов. Кроссовер грамотный — обе вселенные органично переплетаются друг с другом.
Отдельное спасибо переводчику — он проделал хорошую работу. Текст перевода близок к оригиналу. Иногда даже настолько, что кажется... нерусским. Но это идёт на пользу атмосфере. Другого варианта перевода столь необычного и странного текста я просто не вижу. Если и можно было как-то передать визуальный ряд Джоджо словами — то именно так.
мисс Элинор:
Какие мрачные тайны скрывает загадочное "Осиновое братство", существовавшее в магической Британии в начале осьмнадцатого столетия?
Осина - дерево, овеянное весьма мрачными ассоциациями. И история ...>>Какие мрачные тайны скрывает загадочное "Осиновое братство", существовавшее в магической Британии в начале осьмнадцатого столетия?
Осина - дерево, овеянное весьма мрачными ассоциациями. И история Осинового братства оказывается довольно мрачной, как и судьба одного из его участников - юного Фергуса Флетчера.
Но самый тёмный час, как известно, наступает перед рассветом. И проблеск света ещё мелькнёт во тьме... только куда заведёт героя этот огонёк? Кто знает...
И всё же даже в самых тяжёлых условиях стоит оставаться собой. Быть верным себе и не заглушать голос совести, как бы громко при этом не кричал голос нужды. И эта главная мысль делает восхитительно вканонной историю о предках известных нам персонажей Поттерианы, историю, случившуюся задолго до рождения Мальчика-Который-Выжил.
Это - маленький осколок "истории магии", прошлого волшебного мира. Разве не интересно туда заглянуть?
Атмосферный, кинематографичный рассказ, живые герои, необычный ракурс, с которого показан магический мир. Верю! Рекомендую)
Отдельное спасибо переводчику — он проделал хорошую работу. Текст перевода близок к оригиналу. Иногда даже настолько, что кажется... нерусским. Но это идёт на пользу атмосфере. Другого варианта перевода столь необычного и странного текста я просто не вижу. Если и можно было как-то передать визуальный ряд Джоджо словами — то именно так.