Если вам нравится фирменное безумие Джоджо — этот фанфик для вас. Автор хорошо уловил эту волну биззаронсти, настолько канонично выглядят все стенды, события, экшен, персонажи. Одна из тех вещей, которые меня удивили — это чёткое попадание в характеры персонажей. Я не видела ни одного фанфика с настолько вхарактерными героями ни в фэндоме Джоджо, ни в фэндоме Кода Гиасса. Сюжет также интересный и полный неожиданных поворотов. Кроссовер грамотный — обе вселенные органично переплетаются друг с другом.
Отдельное спасибо переводчику — он проделал хорошую работу. Текст перевода близок к оригиналу. Иногда даже настолько, что кажется... нерусским. Но это идёт на пользу атмосфере. Другого варианта перевода столь необычного и странного текста я просто не вижу. Если и можно было как-то передать визуальный ряд Джоджо словами — то именно так.
Zemi:
Идут года, столетия, сменяются эпохи, развивается наука и технологии, но есть вещи, которые остаются неизменными. И которые, ко всей своей горечи, человечество не в состоянии изменить. Неумолимое врем...>>Идут года, столетия, сменяются эпохи, развивается наука и технологии, но есть вещи, которые остаются неизменными. И которые, ко всей своей горечи, человечество не в состоянии изменить. Неумолимое время. Одиночество в старости и болезни. Казалось бы, новые изобретения должны освобождать у активного работоспособного населения и подрастающего поколения больше времени, облегчать труд. Но нет. Раз времени стало больше, раз появились "помощники", ты должен больше успевать на работе, больше решать задач. А в свободное время развлечения затягивают. Темп жизни ускоряется, люди все больше вертятся как белки в колесе, нет времени оглянуться по сторонам. И старость по-прежнему одинокая. Но в этой истории есть свет. И есть надежда. Он в руках неравнодушного внука. До слез. Возможность подарить тепло родному человеку есть всегда. Но упустив ее -- не вернешь. Не забывайте об этом.
Отдельное спасибо переводчику — он проделал хорошую работу. Текст перевода близок к оригиналу. Иногда даже настолько, что кажется... нерусским. Но это идёт на пользу атмосфере. Другого варианта перевода столь необычного и странного текста я просто не вижу. Если и можно было как-то передать визуальный ряд Джоджо словами — то именно так.