Grace Raffertiавтор
|
|
In Come
Показать полностью
В шапке проставлен POV Грелля, и я изначально ожидала, что это должно быть что-то эксцентричное. Особенно после цитаты в аннотации. И как раз если бы текст был простым и насквозь логичным, ожидания были бы обмануты и, пожалуй, в такого Грелля не поверилось бы. Он тут по-другому эксцентричен, чем в каноне, но я упорно не верю, что в каноне он показывает себя настоящего. Жду не дождусь, когда Яна начнёт раскрывать человеческое прошлое жнецов, их судьбы и характеры. Неспроста же Грелль стал актрисой, как он сам говорит. *оффтоп такой знатный, да* Правда, я никак не могу назвать себя знатоком фандома, так, нахваталась по верхам, когда на одном из конкурсов так же достался на обзор фанфик с ним в главной роли. Мы тогда с автором знатно пообсуждали этого колоритного товарища, и с тех пор живу с убеждением, что любая сумасшедшинка для Грелля не слишком.)) Прям с языка сняли, хотела спросить, знакомы ли с фандомом.)) *кошачьи глазки* А может, пора узнать фандом получше? Попробовать аниме, а там, глядишь, и до манги дойдёте? :) Так любопытно: знаете персонажа, но не знаете фандом. Эти конкурсы творят страшное.)) И теперь интересно, как же вы там Греллю косточки пообмывали. XD Сумасшедшинки как явление нормальны и для Грелля, и для всех остальных жнецов. Вероятно, это именно из-за их появления.) И тут уже поражаюсь я. Как, однако, эпично села я в лужу со своим обзором )) Ну почему же, это ваше видение, никто его у вас не отнимет. Я вот тоже что-то новое узнала, здорово же.))Действительно, на зря говорят, что читатель никогда не читает тот текст, который написан автором. И что каждый читатель порождает свой, новый вариант текста. Лучше не скажешь.)) Кто-то увидит лужу, кто-то море, кто-то целый мир... Все мы уникальны, и это прекрасно. (И что даже автор, читая свой текст по прошествии времени, воспринимает его иным, отличным от записанного когда-то, будто создает новый образ текста.) Среди моих давних текстов только один уже пять лет как воспринимается почти так же, как и сразу. А так да, тут сложно возражать. Впрочем, несмотря на авторскую "ненамеренность", я все же остаюсь при том мнении, что результат-то все-таки получился по стилистике очень близким к пурпурной прозе. Не буду спорить, хотя образцов таких не читала. Получился и получился, пурпурный с ним.)) И остается только изумляться тому факту, как это совпало с выбором именно этого оттенка красного в аннотации, задающей тон всему тексту. Ахахаха. У меня такая физиономия была, когда вы мне из-за аннотации (в какой-то степени) приписали вложенную шутку... Это надо было видеть. Вот почему не багровый? Багровый, багровый же хотела туда вписать. Теперь руки прям чешутся. Но поздно пить боржоми.)) |
Grace Raffertiавтор
|
|
InCome
Показать полностью
Сейчас я поискала тщательней и тоже нашла, хоть и очень мало, всего три штуки на весь "Национальный корпус". И в словаре Ушакова нашла с пометой "редкое" (правда, сам словарь-то его устаревший — 1949 год, но сам факт!). Видимо, имеет значение, что в переносном смысле как правило говорят во множественном числе — "фибры", и о роде этого слова мы никогда и не задумываемся. В любом случае, беру эти свои слова назад, вы правы. Я на годы внимания не обращала, просто нашла, но с припиской, что мужской род редок для этого слова. И да, из-за множественного числа реально мало кто об этом задумывается. Тут, вероятно, нужно по оригиналу смотреть. Но насколько это полезно, возможно и достоверно — ещё один вопрос.)) А теперь я ещё думаю про фибру и душу... про сочетание души и волокна... Хоспади, кто вообще это выражение придумал? ':D Поменяется, да. Тут дело в глагольном управлении. "Есть" — это глагол-связка, в настоящем времени, как в вашем тексте, он требует после себя строго именительного падежа: "это есть сила". "Является" же требует как раз нужного вам творительного: "это является силой". (Кстати, в прошедшем времени управление слова "есть" тоже изменится на творительный: "это было силой"). Доступно. Спасибо!Между тем, вся эта фраза вызывает еще два вопроса: Два плюса сразу. 1) "движимой" - правильно? Или здесь должно стоять "движущей"? 2) силой является Одержимость или солнечное сплетение? Конструкция фразы не позволяет это понять. Таки я не справилась с редактурой. Глаз замыливается почти всегда. И такие вещи в итоге не вызывают у тебя самого вопросов. Насчет экспрессии соглашаюсь. Но у "проститутки" есть множество синонимов, в том числе весьма экспрессивных, скажем, девка или потаскуха. Девки. Девки же, точно! *бьётся головой об стену* P.S. Оффтоп, но мне теперь любопытно: вы ко всем текстам, неважно, фарфикам или другим произведениям, подходите так, деталь за деталью? "Ляльки" же — слово русского воровского жаргона. Возможно, я ошибаюсь, но на мой слух оно завязано конкретно на нашу культуру и странно звучит в речи английской мадам, пусть и преступной. Странно. Согласна. Об этом несоответствии я не подумала. Наверняка вы не такой реакции от меня ждали, но я вас обожаю. Обоснованная, подробная критика — это то, что действительно эффективно для меня. Большое, просто огромное СПАСИБО, вы крупно мне помогли! |
Grace Raffertiавтор
|
|
Terekhovskaya
Показать полностью
Забегаю...Что сказать? Я не в теме фандома почти, но что-то по нему уже читала, и мне нравился этот персонаж Грелль - имечко его нравится) И я даже думаю - посмотреть что ли? Грелль — с немецкого «яркий». Действительно, симпатичное имя и полностью подходит Греллю. Посмотрите обязательно, не пожалеете, скорее всего. Это же знаки судьбы, не иначе, что вам регулярно попадаются фф по этому фандому.)) Ну, о чем - я, не совсем поняла. До безумия хочется рассказать прозрачно, в чём суть, но я не хочу давать повод людям, забредшим в комментарии, обвинить меня в спойлерах. Если они их и получат, то пускай только из-за своих действий. Читается это как зарисовка, поток мыслей, я не уловила в чем суть, сюжета не уловила. Хотя, опять же, всегда признаю честно, когда я что-то не допонимаю, я могу два раза прочитать) Это в принципе и есть зарисовка-пролог. Поток мыслей без чёткого сюжета. Похвально, когда люди перечитывают, надо иметь хорошее такое терпение.) Как - мне понравилось как это написано. Что-то в этом во всем есть, в таком украшательстве текста, в придании ему подобного объема. Довольна, что вам форма текста понравилась. :)И все-таки мне не хватило понимания, возможно фандома. Не уловила я суть. У меня постоянно в голове было одно - вот это все зачем? Я читала же другие фики, даже те, что не очень понравились, допустим, но есть история - они пошли, они нашли, они полюбили, и все умерли, допустим. Зачем... Возможно, из-за сюжетной дыры в каноне появился этот мыслительный процесс-объяснение. Да, здесь нет сюжета, здесь элементы сюжета, но не пошли-полюбили-умерли. Возможно на меня так влияют ретроградные все эти планеты.... Лол, я не в теме, но «ретроградные все эти планеты» меня сильно повеселили.))Но... в общем, я, конечно рекомендую это к прочтению, потому, что мне кажется язык интересен и тем, кто знаком с фандомом может понравится. Благодарю!Но трава совсем не моя( Ничего тут страшного нет. На вкус и цвет...Спасибо, что прочли и сделали такой подробный обзор! |
Любопытно, почему переводчики предпочитают оставлять названия как есть. Копья ломают, в смысле жарко спорят, переводчики и некоторые их читатели — как раз из-за того, что читатели, бывает, приходят с претензией, мол, почему название осталось как есть. Переводчики обычно отвечают, что хотели сохранить авторское звучание заголовка или что при переводе потерялась бы игра слов. А им в ответ читатели (с копьем, ага), что ведь перевод-то по самой сути своей делается для тех, кто на английском прочесть сам не может, так почему ж вы заголовок не даете нам по-русски понять; в классической-то литературе переводят же заголовки… Спор этот бесконечен и время от времени идет на новый виток то в блогах, то под очередным переводом))«Из-за чего, кстати, нередко ломаются копья» — можете растолковать в этом контексте значение тугодуму? =.= Названия у этой истории не было почти до самого конца. Обалдеть. Нет, правда. О-бал-деть. Удивительно, как смыслы прихотливо сплетаются, прорастают друг в друга. А я смогла считать едва, может быть, треть из них. И ведь знала, что она мадам Рэд, но не связала, увидела только оттенки красного. И фантомы связала с призраками, но не с Фантомхайвами. И бесконечность поисков увидела в рефренах текста, но не здесь... Роскошь невероятная. Как же меня завораживают вот такие штуки, возможность хоть одним глазком заглянуть на изнанку творческого процесса. Спасибо!Я просто писала, слушала песню, которая указана в эпиграфе, думала о том, как Ангелина всю сознательную жизнь хотела носить фамилию Фантомхайв... в тексте изначально было красное (хотела употребить богатство этого цвета)... мадам была прозвана обществом как Рэд... потом появились фантомы, в частности из-за фамилии Фантомхайв, но в большей степени из-за названия песни «Ghost love score» (где «ghost» стал фантомом, «love» была красная, а «score» приобрела облик ритуала для связывания душ)... Грелль ищет бесконечно... Словом, это нелегко объяснить, тут цепочкой всё сложилось. Но в голове было что-то вот примерно такое сложное, как этот текст. XD Название прозвучало в голове на русском языке. Перевела, пожалуй, для того чтоб Мадам Рэд звучала в названии оригинально, так, как её и прозвали. |
мне теперь любопытно: вы ко всем текстам, неважно, фанфикам или другим произведениям, подходите так, деталь за деталью? Ко всем тем, с которыми доводится работать. Отзыв же тоже почитаю своего рода работой, поскольку говорить о тексте, считаю, нужно предметно, опираясь на то, что в нем есть. (И все равно можно увидеть совсем не то — как мы тут с вами убедились. Ржу над собой со вчерашнего дня.)При чтении просто для удовольствия этот "режим беты" приходится порой насильственно отключать. Наверняка вы не такой реакции от меня ждали, но я вас обожаю. Обоснованная, подробная критика — это то, что действительно эффективно для меня. Честно говоря, я и сама не знаю, чего ожидала в ответ. (Но на такой богатый разговор не смела и надеяться, конечно.) Знаю лишь, что мне действительно хотелось об этом поговорить ;-) То есть текст вызвал сильный отклик, эмоциональную реакцию. Вы, помнится, спрашивали, отчего я хохотала. От искреннего удовольствия напряженно вчитываться и распутывать прихотливые извивы фраз. От доли насмешки над собой, что не все слова мне просто-напросто знакомы (кстати, спасибо за сноски). От доли насмешки над этой переусложненностью, которая местами уже ощущалась перебором и вызывала отторжение — и смех, как защиту. От того, что кое-где пафос сбивался на взлете чудны́ми сочетаниями канцеляризмов, разговорных выражений и высокого штиля, которые на мой вкус смотрелись довольно комично. Как здесь: Исключительно в моменты моего подзадоривания “исключительно в моменты” — это будто из деловой переписки, а “подзадоривать” — ярко разговорное слово.А ближе к концу текста я уже просто улыбалась от той радости, которую, бывает, дарит ощущение прикосновения к чему-то сделанному по-настоящему мастерски: рефрены действительно очень хороши, они тут — сильный и точно примененный прием. Если не секрет, что это за писатель, о знакомстве с которым вы говорили? По всем этим причинам я и сама, как и вы, не могу понять, понравился мне этот рассказ или нет. Точнее, так: и да, и нет. Что зацепил — это точно. |
Grace Raffertiавтор
|
|
InCome
Показать полностью
Копья ломают, в смысле жарко спорят, переводчики и некоторые их читатели — как раз из-за того, что читатели, бывает, приходят с претензией, мол, почему название осталось как есть. Переводчики обычно отвечают, что хотели сохранить авторское звучание заголовка или что при переводе потерялась бы игра слов. А им в ответ читатели (с копьем, ага), что ведь перевод-то по самой сути своей делается для тех, кто на английском прочесть сам не может, так почему ж вы заголовок не даете нам по-русски понять; в классической-то литературе переводят же заголовки… Спор этот бесконечен и время от времени идет на новый виток то в блогах, то под очередным переводом)) Откуда это выражение — "копья ломают"? Так эпично звучит, мне нравится.)) Если игра слов или у англоязычного автора заглавие на немецком/итальянском и т.д. и т.п., то действительно лучше оставить как есть. А так я бы, наверно, переводила. Хотя... если переводчик хочет сразу заявить, что вот он, перевод, прямо в лоб, то тоже причина не трогать название. На Фикбуке я видела вообще перевод названия и в кавычках оригинальный его вариант.)) Блин, да пускай переводчики оформляют работу так, как хотят, вообще не вижу в этом проблемы. Зачем об этом спорить? Хотя... Это ж люди. Дай им повод — и холливар разгорится в один миг. Спасибо за пояснения. Даже подумать не могла, что на этой почве возникают околоконфликты. Обалдеть. Нет, правда. О-бал-деть. Удивительно, как смыслы прихотливо сплетаются, прорастают друг в друга. А я смогла считать едва, может быть, треть из них. И ведь знала, что она мадам Рэд, но не связала, увидела только оттенки красного. И фантомы связала с призраками, но не с Фантомхайвами. И бесконечность поисков увидела в рефренах текста, но не здесь... Роскошь невероятная. Как же меня завораживают вот такие штуки, возможность хоть одним глазком заглянуть на изнанку творческого процесса. Спасибо! Да, в словах смыслы сплетаются только так.Мне кажется, что вы бы считали почти всё, если бы знали канон чуть глубже. Да хотя бы те 6-7 несчастных серий аниме. Мадам там очень красноречиво обо всём рассказывает. Но мне так кажется, утверждать не могу, опять же, восприятие...) Вы вот попросили меня вспомнить, как оно всё было, у меня аж в голове зазвенело.)) Творческий процесс... иногда я проклинаю то, что не могу без этого, не могу не писать, потому что времени уходит просто бездна. Но я всё же люблю этот процесс. И замечу, что чаще всё-таки вспыхивает название, а потом под него уже пишется идея. Так в разы проще. А то бывает так, что сидишь и пялишь на готовый текст, он пялит на тебя, а в мозгу даже зачатков мыслительного процесса в нужную сторону нет. XDD Мммм... А это вы меня угадать попытались, да?)) 1 |
Grace Raffertiавтор
|
|
InCome
Показать полностью
Ко всем тем, с которыми доводится работать. Отзыв же тоже почитаю своего рода работой, поскольку говорить о тексте, считаю, нужно предметно, опираясь на то, что в нем есть. (И все равно можно увидеть совсем не то — как мы тут с вами убедились. Ржу над собой со вчерашнего дня.) Отзыв - работа, безусловно. Проще простого сказать "понравилось"/"не понравилось", а хоть чуть-чуть глубже вникнуть - это уже усилия и труд. При чтении просто для удовольствия этот "режим беты" приходится порой насильственно отключать. Уметь посмеяться над всем в этом мире, как и над собой самим, тоже нужно уметь. С: Я вчера над собой посмеялась, например. Но обзор ваш прекрасен: мне и формат, и содержание очень-очень понравились. Я даже чуть-чуть завидую тем людям, которых вы бетите. *сильно завидует* Повезло, что вы можете этот режим отключать. Потому что если чтение всегда как работа.. вот это напряжение. Честно говоря, я и сама не знаю, чего ожидала в ответ. (Но на такой богатый разговор не смела и надеяться, конечно.) Знаю лишь, что мне действительно хотелось об этом поговорить ;-) Лаконичность - не моя подруга. Иногда жалею об этом, но в таких случаях - нет.)) То есть текст вызвал сильный отклик, эмоциональную реакцию. Я вот сейчас читаю это... и у меня один вопрос: я вас хоть не сломала? :DВы, помнится, спрашивали, отчего я хохотала. От искреннего удовольствия напряженно вчитываться и распутывать прихотливые извивы фраз. От доли насмешки над собой, что не все слова мне просто-напросто знакомы (кстати, спасибо за сноски). От доли насмешки над этой переусложненностью, которая местами уже ощущалась перебором и вызывала отторжение — и смех, как защиту. По поводу слов: это привычка искать синонимы в английском, чтоб быстрее язык освоить, так что не знать все синонимы нормально.)) 1 |
Grace Raffertiавтор
|
|
От того, что кое-где пафос сбивался на взлете чудны́ми сочетаниями канцеляризмов, разговорных выражений и высокого штиля, которые на мой вкус смотрелись довольно комично. Как здесь: Вот здесь хочу отдельно отметить.“исключительно в моменты” — это будто из деловой переписки, а “подзадоривать” — ярко разговорное слово. Если вчитаться с этого момента... Живо исправляюсь, моя госпожа: ты никогда не забывала об этом напомнить. Каюсь: исключительно в моменты моего подзадоривания. ...то можно уловить, что это было сделано специально.Почему так? Потому что Грелль здесь сам насмехается над тем, как официально они с Мадам ведут себя на публике (он играет роль её дворецкого), он с ней на вы и предельно учтив. Но в то же самое время они ведут за себя неформально за кулисами. Ну, то есть, я не знаю, как там было всё за кулисами, но уверена, что они не играли свои роли тет-а-тет. Честно, я не знаю, можно ли это понять, не зная фандома/зная фандом, но в моей голове это было понятно как белый день. А ближе к концу текста я уже просто улыбалась от той радости, которую, бывает, дарит ощущение прикосновения к чему-то сделанному по-настоящему мастерски: рефрены действительно очень хороши, они тут — сильный и точно примененный прием. Аригато за рефрены! Упомянуть про их уместность - это для меня прям порция джема, чесслово. *.* Если не секрет, что это за писатель, о знакомстве с которым вы говорили? Не секрет, конечно. Генрих Бёлль - мастер объёмного слова. Я как подростком взяла его сборник с повестями, влюбилась и не разлюбила до сих пор. Если желаете, я вам назову парочку-тройку самых удачных его произведений. По всем этим причинам я и сама, как и вы, не могу понять, понравился мне этот рассказ или нет. Точнее, так: и да, и нет. Что зацепил — это точно. Главное, что зацепило. Иначе не было бы никакого смысла. :)P.S. Кто б мог подумать, что эту историю буду с кем-то так бурно обсуждать. Кайф, однако. х) 1 |
Откуда это выражение — "копья ломают"? Так эпично звучит, мне нравится.)) Ломать копья — довольно известный фразеологизм, даже удивительно, что вам не встречался. Может, просто не обращали внимания?ЛОМАТЬ КОПЬЯ. ПОЛОМАТЬ КОПЬЯ. Экспрес. Ирон. Бороться за что-либо; яростно спорить о чём-либо (обычно не стоящем затрачиваемых усилий). Равноправие, за которое мы, идиоты, так много ломали копий, превратится в новое закрепощение мужей (П. Боборыкин. Дома). ЛОМАТЬ КОПЬЯ кто с кем, за кого, за что, из-за кого, из-за чего, вокруг кого, вокруг чего, где Страстно, горячо, часто упорно, долго отстаивать свои взгляды, убеждения в ожесточённых спорах, острых дискуссиях. Имеется в виду, что лицо (Х) пытается доказать другому лицу или группе лиц (Y) свою правоту, отстоять свои интересы или добиться чего-л. Часто говорится с иронией. Генрих Бёлль - мастер объёмного слова. Да, конечно. Интересно же!Я как подростком взяла его сборник с повестями, влюбилась и не разлюбила до сих пор. Если желаете, я вам назову парочку-тройку самых удачных его произведений. Если вчитаться с этого момента... Во-от оно что. Вот откуда в тексте это смешение — у них в реальности так и происходит. Выходит, без знания фандома это действительно было трудно считать. Живо исправляюсь, моя госпожа: ты никогда не забывала об этом напомнить. Каюсь: исключительно в моменты моего подзадоривания. ...то можно уловить, что это было сделано специально. Почему так? Потому что Грелль здесь сам насмехается над тем, как официально они с Мадам ведут себя на публике (он играет роль её дворецкого), он с ней на вы и предельно учтив. Но в то же самое время они ведут за себя неформально за кулисами. Ну, то есть, я не знаю, как там было всё за кулисами, но уверена, что они не играли свои роли тет-а-тет. Честно, я не знаю, можно ли это понять, не зная фандома/зная фандом, но в моей голове это было понятно как белый день. На фандом "Темного дворецкого" давно гляжу. По комментариям и постам авторов, пишущих по нему, видно, что он очень интересный, со сложной игрой смыслов, с разнообразными культурными цитатами. Но, к сожалению, манга и аниме — это категорически не мое, я не визуал. Остается читать хорошие фанфики и так понемногу знакомиться)) Мммм... А это вы меня угадать попытались, да?)) Нет, то была не я. Впрочем, есть у меня пара версий, попробую одну из них все же вписать. |
Grace Raffertiавтор
|
|
InCome
Показать полностью
Ломать копья — довольно известный фразеологизм, даже удивительно, что вам не встречался. Может, просто не обращали внимания? Чорт, вот это поворот. Я думала, это что-то сугубо выдуманное пользователями. Не помню. Но теперь буду знать. Тоже вышло познавательно. Да, конечно. Интересно же! О-хо-хо...*потирает ручки* В первую очередь стоит прочесть "Ирландский дневник" и "Дом без хозяина". Первое - сборник зарисовок, очень рельефных и ярких. Второе - роман, по атмосферности не уступающий ИД и содержащий множество увлекательных характеров, драму и сильный социальный посыл. "Хлеб ранних лет" и "Долина Грохочущих копыт" увлекательные повести. "Глазами клоуна" хороший роман, если только вы ничего не имеете против критики церкви. А если брать рассказы, то они все шикарны у Генриха. :) Надеюсь, вам понравится. Во-от оно что. Вот откуда в тексте это смешение — у них в реальности так и происходит. В реальности полная трэшатина и у них, и у всех остальных персонажей. Выходит, без знания фандома это действительно было трудно считать. И да, и нет. На фандом "Темного дворецкого" давно гляжу. По комментариям и постам авторов, пишущих по нему, видно, что он очень интересный, со сложной игрой смыслов, с разнообразными культурными цитатами. Но, к сожалению, манга и аниме — это категорически не мое, я не визуал. Остается читать хорошие фанфики и так понемногу знакомиться)) Я бы не сказала, что в аниме и манге прямо много цитат, если только не брать главного героя, Сиэля, который любит толкать речи. Но при этом манга остаётся и умной, и трагичной, и комичной, и увлекательной. Дико жаль, что вы не воспринимаете такой жанр. Годная вещь, хотя не без претензий к ней. Нет, то была не я. Впрочем, есть у меня пара версий, попробую одну из них все же вписать. Вот же незадача. Теперь не терпится узнать, кто меня так активно пытается угадать. |
Почитала про Бёлля, он, оказывается, нобелевский лауреат, а я даже фамилии его не слыхала. Вышло познавательно, как вы говорите))
Уже скачала "Ирландский дневник", уже читаю, уже нравится. Спасибо! |
Grace Raffertiавтор
|
|
Муркa
Ваш обзор и этот комментарий вместе прекрасны. Как и всегда. Вы правы, зачем Уильям, если эти двое так похожи? Думаю, шипперили и раньше, просто таких меньшинство. Почему же, чувства у Грелля здесь есть, просто, может, они не ярко выражены. Мне понравилось лезть в голову Грелля, хотя это и не было лёгким занятием. с': Благодарю вас, Мурка. ^^ WMR Про ссылки — учту на будущее (как только разберусь, как это делать, ага ':D). Про то, почему такой напыщенный слог: 1) вы правы, так и задумывалось; 2) именно так, а не иначе, потому что красный в сочетании с необычным персонажем, от которого ведётся рассказ, того потребовал. Рада, что опыт был полезен. Рада, что прочли и оставили отклик. Спасибо вам за него. х) |
Grace Rafferti
Да, красный - достаточно требовательный цвет)) Ссылки можно сделать. При работе с текстом на сайте используйте для этого кнопку "note" ("сноска"). |
Grace Raffertiавтор
|
|
WMR
Требовательный — не то слово. Но какой же восхитительный всё-таки. *.* Спасибо. с: Я изначально дитя Фикбука, такие технологии прежде не использовала, но в следующий раз сделаю всё красиво и удобно. 1 |