"Он хотел знать, о чем думает рейвенклоыец и как тому время от времени удается скрывать свои мысли." - интересное название для факультета.
"Накануне отъезда в Хогвартс он собирался воспользоваться «Черным Рыцарем», чтобы доехать до Лондона." - каким, каким Рыцарем?
"сидевшую в кресле у камине" - ну очень мине смешно
"на ее лице можно было прочитать облечение, а глаза будто умоляли о чем-то…" - переводчег... а хто облечил её литсо?
"Криви и мисс Моль вполне это заслужили." - какаиа мисс?
Что моя может вам сказать... не доставило. Опять же, это моё субьективное мнение. Просто просмотрите свой перевод на наличие, ну, опечаток хотя бы. Ошибки выше. И, чтобы не показывать насколько мне не понравился ваш перевод - оценку ставить не буду.
Спасибо, что переводите и доставляете удовольствие читателям. Удачи.
Jas Tina:
Если вы цените тихие, выстраданные и безупречно атмосферные истории, если ваше сердце жаждет не громких страстей, а тихого, пронзительного, как осенний ветер, рассказа о надежде и прощании — этот свит...>>Если вы цените тихие, выстраданные и безупречно атмосферные истории, если ваше сердце жаждет не громких страстей, а тихого, пронзительного, как осенний ветер, рассказа о надежде и прощании — этот свиток для вас! Он короткий, как ночь перед расставанием, и столь же незабываемый.