Вообще, пропущенные сцены - наверное, самый благодатный путь для того, кто выбрал себе этот фандом. Мир Арды описан в каноне от самой Музыки Айнур, поэтому в нем нет места приквелам (по крайней мере, в полном смысле слова). А после Войны Кольца мир этот встает на путь превращения в нашу обыденность, и не АУшные сиквелы обречены на грустное описание ухода волшебства. Остаются сайд-сториз и пропущенные сцены - но зато здесь фикрайтеру можно развернуться.
Показать полностью
Конкретно эта зарисовка скорее удачная. Мне она не резанула глаз ни образом героя, ни описанием мира. Правда, насчет того, что эльфы всегда отвечают "да или нет"... Тут можно подумать. Есть же хоббитская пословица: Go not to the Elves for counsel, for they will say both no and yes. Ляп автора? Или, может быть, Фарамир просто кое-что понимал лучше хоббитов? :) Ну, и есть, кажется, несколько стилистических недочётов. И смысловых казусов. Некоторые примеры я сейчас покажу. "Бескрайние озера" в долине - это как? Ландшафт же к такому не располагает: либо это долина, зажатая среди гор, и тогда бескрайним даже небо не покажется, либо это огромная равнина, но тогда это не Ривенделл. Или вот: Он прощается со своей лошадью - тут получился вряд ли уместный эффект: видится Боромир, идущий к Элронду словно на заклание и прощающийся со своим верным другом, не чая увидеть его вновь. Иначе - просто "Он оставляет лошадь"!А вот тут мне показалось, что в переводе надо было чуть иначе расставить акценты. То, как он лежит, могло бы показаться случайностью, окажись он среди других камней, да и гладкость его говорит о долгом времени, проведенном в воде. Ну вот трудно мне было сразу понять, что именно здесь имелось в виду. Разобрался, конечно - но ведь можно было написать как-то более понятно, что камень был явно чем-то чужеродным.Впрочем, к переводчику ли тут должны быть претензии, к автору или же ко мне самому как к читателю? :) 3 |
Borsari
К слову, я об этом тоже писал. :) |