С каноном знакома, смотрела Торчвуд и тащилась от капитана Харкнесса в юности)) Поэтому встреча со знакомыми персонажами порадовала.
Однако для относительно небольшого объема работы очень много времени тратится на разговоры, какие-то описательные отступления, отчего создается эффект тянущейся резины. Для экшена не хватает экшена, для глубокой психологической работы - не хватает проработки чувств и эмоций персонажей. Поэтому как-то пустовато описательно это всё выглядит. Но это претензия не к вам, а скорее к оригиналу. Да и не претензия, а вкусовщина.
Как переводчик вы потрудились хорошо. Текст читается плавно, достаточно легко. Однако некоторые шероховатости имеются. Например (сущий пустяк, но всё же) "еда из трёх блюд" - звучит как-то не по-русски, обычно говорят "обед из трёх блюд", но точно не еда.
Есть фразы, которые звучат как-то странно, и мне хотелось в такие моменты заглянуть в оригинал, чтобы проверить, что там было написано.
Но в целом - работа хорошая, и автора, и переводчика.
Ellinor Jinn:
Когда в фэндоме ни в ус ногой (намеренное смешение 2 фразеологизмов), а не можешь не написать реку! Настолько это проникновенно, горько, нежно... Круто! "...я всего лишь превращал землю на могиле мое...>>Когда в фэндоме ни в ус ногой (намеренное смешение 2 фразеологизмов), а не можешь не написать реку! Настолько это проникновенно, горько, нежно... Круто! "...я всего лишь превращал землю на могиле моего людского «я» в наполнение песочных часов". Между третьим и шестым ребрами слева, да.
Тема безбрежной отцовской любви не так часто встречается в произведениях, в отличие от всепобеждающей материнской. Но это именно тот случай. Верю.