↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Самый обычный мальчик» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

14 комментариев
Заношу с забега волонтера

Выбор текста
Мини на 49 кб – практически миди. Автор фанфика логично предположил, что фанатов «Торчвуда» больше, чем фанатов «Миров Крестоманси», поэтому в тексте Кристофер кратенько объясняет, кто он, из какого он мира и кого ищет. Но если вы не знакомы с фандомом, стоит обратиться к Энцилопедии. Мне помогло)
К тексту у меня одна претензия – все происходит очень медленно. Большую часть фанфика занимает «допрос» Кристофера в Торчвуде. И вместо того, чтобы быстренько у него все выяснить и перейти к экшену, герои сидят и мечтают. О, Кристофер сказал, что работает в замке. Интересно, а этот замок похож на Виндзор? О, Кристофер говорит, какой Эдгар Сторит жестокий… Хмм.. а волосы он магией пригладил или взял гель для волос Джека? Эй, у вас там маньячина по Кардиффу бегает, может, делом займетесь? Когда в первый раз автор упомянул, что Тош и Оуэн мертвы, становится грустно. Торчвуд не такой, каким был раньше, всем их не хватает… Но, когда автор делает это раз в четвертый – с той же целью надавить на жалость, - начинает раздражать. Хотя иногда проскальзывает и юмор, например, что не стоит лепить логотип своей суперсекретной организации на авто.
Наконец-то наступает кульминация. Но и здесь не без минуса. Гвен и Янто на полном серьезе не понимают, блефует Джек или нет? Читателю все понятно, а они тупят?

В целом – интересный кроссовер, но хотелось бы больше действия, а не разговоров и размышлений ни о чем.

Перевод
Переводчик проделал огромную работу – объем впечатляет, это практически миди. За это ему большое спасибо. Но есть один минус – перевод дословный, почти весь текст выглядит как калька с английского вплоть до того, что rift переведен как «рифт».

Также некоторые предложения не очень понятны. Например,

Ты всегда можешь заколдовать себя обратно туда, откуда пришел.
Ты вернулся к жизни, малыш, и это, похоже, единственное, что хоть как-то влияет на тебя.


Поправить этот текст будет не так сложно – достаточно вычитать его еще пару раз (можно даже вслух) и выловить все звучащие не по-русски моменты.
Показать полностью
cygneпереводчик
Arandomork
Не буду возражать на замечания к переводу в целом (хотя я лично не вижу кальки), но слово "рифт" в переводе "Доктора Кто" озвучивается именно как рифт. Хотя, не знаю, может, я какой-то не тот перевод смотрела. Так что конкретно эту претензию не считаю справедливой.
Насчет претензий к самому фанфику. Ну, я поняла, что вам нравится экшн. Но соль этого фанфика не в экшене.
Анонимный переводчик
В переводе "Доктора Кто" вообще много ошибок - если мы про тот, который по телевизору - и лучше на него не ориентироваться. Вспомнить, что они с ТАРДИС сделали в первых сезонах) И с далеками =(
cygneпереводчик
Arandomork
Нет, я по телевизору не смотрела - я с торрента скачивала. В любом случае, я переводила Докторские реалии так, как привыкла их слышать.
Могу немного позанудствовать и сказать, что лучше переводить, опираясь на читателей. Если это конкурс, то не факт, что среди читателей все будут знакомы с фандомом "Доктора Кто" или знать английский. Написать какой-нибудь "разлом во времени" или "трещина" несложно, плюс всем сразу понятно, о чем идет речь. Опять-таки, рифт в сериале - это не имя собственное, а последствие лени переводчиков.
cygneпереводчик
Arandomork
Возможно, но привычка - великое дело :) Также как в ГП я предпочитаю читать прозвище Сириуса как Бродяга, хотя знаю, что правильный перевод Мягколап.
Whirlwind Owl Онлайн
Как интересно.
Не знаю второго канона. Про крестоманси
Но написано занимательно
cygneпереводчик
Dreaming Owl
Рада, что понравилось.
Без канона сложновато, но зато я заинтересовалась каноном, то, что называют обычным на поверку оказывается совсем НЕ обычным.
cygneпереводчик
Муркa
Каким именно? Или вы оба канона не знаете?
Анонимный переводчик, Доктор Кто я видела частично, а Торчвуд - не видела. Так что не считается. А Крестоманси не знаю вовсе... Получается, оба.
И оба они куда-то в планах там залезли.
cygneпереводчик
Муркa
Я Торчвуд тоже не смотрела) Но зато Доктора я знаю от и до, а герои тут по Доктору известные, так что мне прокатило. Но этот фанфик я полюбила собственно за Кристофера))) Он тут такой шикарно вканонный, что, конечно, не оценишь без знания канона.
Кстати, желаю вам планы осуществить)
С каноном знакома, смотрела Торчвуд и тащилась от капитана Харкнесса в юности)) Поэтому встреча со знакомыми персонажами порадовала.
Однако для относительно небольшого объема работы очень много времени тратится на разговоры, какие-то описательные отступления, отчего создается эффект тянущейся резины. Для экшена не хватает экшена, для глубокой психологической работы - не хватает проработки чувств и эмоций персонажей. Поэтому как-то пустовато описательно это всё выглядит. Но это претензия не к вам, а скорее к оригиналу. Да и не претензия, а вкусовщина.

Как переводчик вы потрудились хорошо. Текст читается плавно, достаточно легко. Однако некоторые шероховатости имеются. Например (сущий пустяк, но всё же) "еда из трёх блюд" - звучит как-то не по-русски, обычно говорят "обед из трёх блюд", но точно не еда.
Есть фразы, которые звучат как-то странно, и мне хотелось в такие моменты заглянуть в оригинал, чтобы проверить, что там было написано.

Но в целом - работа хорошая, и автора, и переводчика.

Спасибо вам! Успехов.
cygneпереводчик
True_Babylonian
Ну, ведь экшн и губокая психологическая работа - это не единственные варианты, есть много промежуточных) Не знаю, мне она как-то полюбилась, потому я и взяла ее.
Кстати, если хотите сверить с оригиналом - это можно: этот фанфик есть в списке тех, к которым можно посмотреть оригинал без деанона.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть