Дублирую свой пост с забега.
А мне понравилось. Это комедия, а не стеб и это прям отдых для души. Это смешно, но не до колик, это этакая интеллигентная тонкая ирония. Автор изящно прошелся по любви Дамблдора всех угощать сладостями, очень классно сшил оба фандома, буквально в паре строчек показал, какой на самом деле был Сириуса, и как бы между делом доказал, что Ремус совсем не тютя. Тут нет какого-то скрытого тайного смысла, но это вполне могло бы быть пропущенной сценой. И эта работа добавляет мелкие, но очень интересные черты всем героям!
Перевод: знаете, вот бывает так - ты видишь, что это перевод, не забываешь, но это идет тексту на пользу? Вот тут этот случай. Придраться к чему-то наверное можно, но я искать не хочу. Я люблю такие переводы, которые сохраняют атмосферу первоначального текста.
Вывод - читать, попивая чай или кофе, улыбаться и получать удовольствие. Знание второго канона - не обязательно (мне не помешало)
Мистер и миссис Поттер проживали в доме номер один в Годриковой лощине и всегда с гордостью заявляли, что они, слава богу, абсолютно нормальные волшебники. Уж от кого-кого, а от них никак нельзя было ожидать, чтобы они доставляли какие-то неудобства обществу или как-то мешали окружающим.
Мистер Поттер возглавлял отдел по борьбе с незаконным использованием изобретений маглов, в котором работал вместе со своей женой Лили. Семья Поттеров имела все, чего только можно пожелать. Но был у них и один секрет.
Поттеры даже представить себе не могли, что с ними будет, если выплывет правда о том, что у их племянника, которого они растили как родного, нет магических способностей.
Но как это часто бывает в английских детективах, правда рано или поздно выплыла наружу. На этот раз в лице похожего на моряка дальнего плавания охранника одного крайне специфического шотландского спецучреждения.
— Вы что, никогда ему ничего не говорили, да? Никогда не говорили, что в том письме было, которое вам написали? Я ж сам там был, у дома вашего, этими вот глазами видел, как наши ребята вам его в одеяло положили! А вы, выходит, за столько лет ему так и не рассказали ничего, прятали все от него, да?
— Прятали от меня что? — поспешно поинтересовался Дадли.
— ПРЕКРАТИТЕ! Я ВАМ ЗАПРЕЩАЮ! — закричал покрасневший дядя Джеймс.
Тетя Лили глубоко вдохнула воздух с таким видом, словно ужасно боялась того, что последует за этими словами.
— Ты человек-сосед, Дадли.
В доме воцарилась мертвая тишина, нарушаемая лишь отдаленным шумом моря.
— Я кто? — Дадли почувствовал, что у него отвисла нижняя челюсть.
— Ну, ясное дело кто — человек-сосед ты. — Хагрид сел обратно на софу, которая протяжно застонала и просела еще ниже. — И еще какой! А будешь еще лучше… когда немного… э-э… подучишься, да. Кем ты еще мог быть, с такими-то родителями? И вообще пора тебе письмо свое прочитать.
Дадли протянул руку и в ней оказался конверт, на котором красной шариковой ручкой было написано, что данное письмо адресовано мистеру Дурслю, который живет в хижине, расположенной на скале посреди моря, и не умеет делать дырки в стенах. Дадли вскрыл конверт, вытащил письмо и прочитал: