↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Такова его последняя воля» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

17 комментариев
KNSпереводчик Онлайн
Arianne Martell
Спасибо на добром слове :) Рада, что вам понравилось!

Iguanidae
Ух! Спасибо за отличную рекомендацию!
Ремус - это большая усатая девочка, а Мэнни - предводитель домашних эльфов. Отличный текст и не менее отличный перевод. Спасибо))
KNSпереводчик Онлайн
Arandomork
Спасибо вам за комментарий! Мэнни - домашний эльф и меня впечатлил :) Это многое объясняет :)
KNSпереводчик Онлайн
Arandomork
Огромное спасибо за рекомендацию!
Дублирую свой пост с забега.
А мне понравилось. Это комедия, а не стеб и это прям отдых для души. Это смешно, но не до колик, это этакая интеллигентная тонкая ирония. Автор изящно прошелся по любви Дамблдора всех угощать сладостями, очень классно сшил оба фандома, буквально в паре строчек показал, какой на самом деле был Сириуса, и как бы между делом доказал, что Ремус совсем не тютя. Тут нет какого-то скрытого тайного смысла, но это вполне могло бы быть пропущенной сценой. И эта работа добавляет мелкие, но очень интересные черты всем героям!

Перевод: знаете, вот бывает так - ты видишь, что это перевод, не забываешь, но это идет тексту на пользу? Вот тут этот случай. Придраться к чему-то наверное можно, но я искать не хочу. Я люблю такие переводы, которые сохраняют атмосферу первоначального текста.

Вывод - читать, попивая чай или кофе, улыбаться и получать удовольствие. Знание второго канона - не обязательно (мне не помешало)
Как фандому Блэка везёт на фанфики! Это прекрасно, я хихикала не переставая. Автор гений, переводчик тоже. Это не просто упорос, это концентрированный, вканонный упорос. И, как отметила Пален, радует, что это не грубый стёб, а ироничная веселая комедия.
Viola mirabilis
Ага, у меня на стеб аллергия, а вот такое вот - очень люблю! Действительно комендия)
KNSпереводчик Онлайн
palen
Большое спасибо за ваши обзор и комментарий!

Перевод: знаете, вот бывает так - ты видишь, что это перевод, не забываешь, но это идет тексту на пользу? Вот тут этот случай. Придраться к чему-то наверное можно, но я искать не хочу. Я люблю такие переводы, которые сохраняют атмосферу первоначального текста.
Это моя давняя боль - переводить с сохранением атмосферы или всё-таки так, как будто это на русском написано. Я придерживаюсь мнения, что атмосферу сохранять нужно и пытаюсь это сделать. Рада, что вы это увидели.

Viola mirabilis
Благодарю за душевный комментарий и, конечно, за рекомендацию! И рада встретить знакомого с каноном "Книжного магазина Блэка" читателя :)
Симпатично =) Для фандома "Книжного магазина" немного слабовато - но всё равно симпатично (будем считать, что виноват фандом ГП).
Мне понравилось про осознавшего себя Менни и офигевших домовиков. Жаль, что всё равно надо стирать память...
С неразборчивой закорючкой мне вдруг подумалось, что было бы забавно, если бы имена проставлялись собственными почерками обозначенных =)))
KNSпереводчик Онлайн
flamarina
Спасибо за комментарий!
Как написала Дж.К., "любые заклинания, меняющие память, могут быть преодолены достаточно сильным магом", так что Мэнни, может, ещё и вспомнит о своём прошлом.
Я рыдаю просто от смеха
KNSпереводчик Онлайн
Dreaming Owl
)))
Спасибо за комментарий!

cygne
Спасибо за тёплое упоминание в блогах!
Тут Блэк и там Блэк - очевидный ход, но интересный. Особенно тем, что Бернард как всегда в своем репертуаре. И все остальные очень узнаваемы, а Ремус, хоть и не совсем узнаваем, но крут. А вот это вообще вынесло под стол:
— Мне нужно ваше имя.
— Бернард.
— Ваше полное имя.
— Бернард Блэк.
— Ваше полное имя, пожалуйста.
— Это моё полное имя. Сначала идёт «Бернард», потом «Блэк». Очень просто.
Ремус положил перо на стол и посмотрел Бернарду прямо в глаза, а этот взгляд всегда был не для слабонервных.
— Мистер Блэк, — начал он тем же тоном, который заставлял весь его гриффиндорско-слизеринский пятый курс смиренно сесть и написать эссе о саламандрах, вместо того чтобы заколдовывать друг друга под партами, — вы серьёзно пытаетесь солгать мне, что ваши родители — отец Месартхим и мать Цейбхфионна — назвали своих детей Виндемиатрикс, Пульхеррима, Денебола и… Бернард?
Бернард что-то угрюмо пробормотал себе под нос.
— Прошу прощения?
— Бетельгейзе, понятно?
— Что «Бетельгейзе»?
— Бетельгейзе. Людвиг. Теребеллум. Полар. Борегар. Блэк. — В каждом слове звучала глубокая, глубокая обида.
Это шикарно!!!! Перечитала уже несколько раз.
Показать полностью
KNSпереводчик Онлайн
Муркa
Спасибо за ваш комментарий и доброобзор!
Кстати, автор нигде не написал, что у Бернарда нет волшебной палочки и настоящих эльфов :) Может, он просто хорошо шифруется :)
Анонимный переводчик
Кх!! И я теперь представила, что Бернард назвал своего эльфа Мэнни. Просто чтобы не путаться.
Это было восхитительно. Я смеялась на каждом абзаце. Великолепно!
Ржжжжжжака
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть