Arianne Martell
Спасибо на добром слове :) Рада, что вам понравилось! Iguanidae Ух! Спасибо за отличную рекомендацию! 1 |
Ремус - это большая усатая девочка, а Мэнни - предводитель домашних эльфов. Отличный текст и не менее отличный перевод. Спасибо))
1 |
Arandomork
Спасибо вам за комментарий! Мэнни - домашний эльф и меня впечатлил :) Это многое объясняет :) 1 |
Arandomork
Огромное спасибо за рекомендацию! |
Viola mirabilis
Ага, у меня на стеб аллергия, а вот такое вот - очень люблю! Действительно комендия) |
palen
Большое спасибо за ваши обзор и комментарий! Перевод: знаете, вот бывает так - ты видишь, что это перевод, не забываешь, но это идет тексту на пользу? Вот тут этот случай. Придраться к чему-то наверное можно, но я искать не хочу. Я люблю такие переводы, которые сохраняют атмосферу первоначального текста. Это моя давняя боль - переводить с сохранением атмосферы или всё-таки так, как будто это на русском написано. Я придерживаюсь мнения, что атмосферу сохранять нужно и пытаюсь это сделать. Рада, что вы это увидели.Viola mirabilis Благодарю за душевный комментарий и, конечно, за рекомендацию! И рада встретить знакомого с каноном "Книжного магазина Блэка" читателя :) 2 |
flamarina
Спасибо за комментарий! Как написала Дж.К., "любые заклинания, меняющие память, могут быть преодолены достаточно сильным магом", так что Мэнни, может, ещё и вспомнит о своём прошлом. 1 |
Я рыдаю просто от смеха
2 |
Тут Блэк и там Блэк - очевидный ход, но интересный. Особенно тем, что Бернард как всегда в своем репертуаре. И все остальные очень узнаваемы, а Ремус, хоть и не совсем узнаваем, но крут. А вот это вообще вынесло под стол:
Показать полностью
— Мне нужно ваше имя. Это шикарно!!!! Перечитала уже несколько раз.— Бернард. — Ваше полное имя. — Бернард Блэк. — Ваше полное имя, пожалуйста. — Это моё полное имя. Сначала идёт «Бернард», потом «Блэк». Очень просто. Ремус положил перо на стол и посмотрел Бернарду прямо в глаза, а этот взгляд всегда был не для слабонервных. — Мистер Блэк, — начал он тем же тоном, который заставлял весь его гриффиндорско-слизеринский пятый курс смиренно сесть и написать эссе о саламандрах, вместо того чтобы заколдовывать друг друга под партами, — вы серьёзно пытаетесь солгать мне, что ваши родители — отец Месартхим и мать Цейбхфионна — назвали своих детей Виндемиатрикс, Пульхеррима, Денебола и… Бернард? Бернард что-то угрюмо пробормотал себе под нос. — Прошу прощения? — Бетельгейзе, понятно? — Что «Бетельгейзе»? — Бетельгейзе. Людвиг. Теребеллум. Полар. Борегар. Блэк. — В каждом слове звучала глубокая, глубокая обида. 3 |
Муркa
Спасибо за ваш комментарий и доброобзор! Кстати, автор нигде не написал, что у Бернарда нет волшебной палочки и настоящих эльфов :) Может, он просто хорошо шифруется :) 1 |
Анонимный переводчик
Кх!! И я теперь представила, что Бернард назвал своего эльфа Мэнни. Просто чтобы не путаться. 2 |
Это было восхитительно. Я смеялась на каждом абзаце. Великолепно!
1 |
Ржжжжжжака
|