↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Double Entendre — Каламбур» (фемслэш)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

8 комментариев
Какая интересная история! Спасибо за примечание, я не знала о такой фишке))) С каноном не знакома, но девочки там что надо) Читала с улыбкой))

Но, к сожалению, перевод не могу похвалить, извините. Читается сложно, его можно было бы доработать.
Synantпереводчик
coxie, спасибо, что заглянули, переводчик кается, что был лютым дедлайнерщиком и переводил на коленке в последние минуты дедлайна.
Whirlwind Owl Онлайн
Девочки шикарны
Я знаю их
Спасибо,что перевели
KNS Онлайн
С каноном я знакома, хотя детальное знакомство в данном случае не требуется. Вато случайно и по-восточному витиевато признаётся Шерлок в любви, и эта любовь оказывается взаимной. Настойчивое повторение фразы "Луна прекрасна" вызвало у меня ассоциацию со сценой из советской экранизации "Собаки Баскервилей" ("А орхидеи еще не зацвели… Что бы это значило, а? - Ну… не зацвели и всё), но в целом текст довольно симпатичный, хотя в нём толком ничего не происходит. Насчёт перевода - он показался мне вполне нормальным.

А вот от этого ужаса в графе "от переводчика" -
В своё время, увлекаясь разными аниме и дорамами мне несколько раз встречалось это высказывание.
я долго не могла отойти.
Про луну было познавательно)
Из-за нее же у меня второй раз возникла стойкая ассоциация с только что прошедшим конкурсом и собственным фиком - там смотрите под ноги, а не на звезды, тут тоже из-за луны не обольщайтесь)) но этот автор оказался добрее меня, и все кончилось хорошо)
Фик милый, диалог очень забавный. Вначале немного досадно постоянное упоминание "дела", о котором ничего неизвестно - видно, что автор его нисколько не прорабатывал, но оно ему было нужно. У меня самой возникают проблемы, когда в романтике требуется прописать какие-то сложные дженовые вещи, потому я это и заметила, и я его понимаю, но получается все равно не особо красиво.
Что касается перевода, то есть что доработать, например, "водитель такси" - таксист, "потянула за пальто" - наверно, за рукав? Не скажу, что читалось сложно, но гладкости не хватает.
Очаровательный, по-восточному нежный текст. И такой способ признания… С одной стороны, его может понять только тот, кто достаточно хорошо знаком с японской литературой и обычаями, с другой… он очень красив сам по себе. И наличием аллегории, и ее видом. И сами отношения очень милые.
Давно поджидала истории по этой вселенной и дождалась!
Хорошая история. Милая. И Вато с Шерлоком вышли каноничными.
Спасибо за перевод.
Synantпереводчик
Art Deco, когда-то переводчик расчехлил фандом.. давно. Вам спасибо за комментарий!
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть