Название: | Adrift |
Автор: | In_Dreams |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/30390987/chapters/74925879 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
![]() |
|
Хм. Почему тут всего семь глав, когда на фикбуке уже десять? Тут удобнее читать.
1 |
![]() |
|
Rena_rd
Хм. Почему тут всего семь глав, когда на фикбуке уже десять? Тут удобнее читать. Я вам больше скажу - оригинал завершён, наконец-то! |
![]() |
Амидала
|
Наконец-то Драко начал рассказывать Гермионе правду. Она, конечно, подуется, перепроверит информацию и обязательно с ним свяжется. Ей ведь интересно, что еще он сможет поведать. А Поттер какой заботливый друг - свалил все на Малфоя и радуется жизни. Спасибо за перевод. И с возвращением!
2 |
![]() |
|
Внезапно.
1 |
![]() |
Арья Феникспереводчик
|
Амидала
Спасибо, постараюсь надолго не пропадать) 2 |
![]() |
|
Спасибо что продолжили работу!) Очень напоминает Фанф "Фунт плоти" но наоборот (там у Драко пямять отшибло). Кому интересна эта работа могу его рекомендовать. Очень забавно в сравнении)
|
![]() |
|
Тоже могу порекомендовать "фунт плоти"😁
*самопЫар* А вообще, могу помочь вам, дорогой переводчик, с вычиткой. В тексте есть, что подправить можно;) |
![]() |
yellowrain Онлайн
|
Уф, очень сильно чувствуется что перевод(я не смотрю обычно авторский фик или перевод)
Очень много предложений безумно странно составлены, так никто не говорит, и иногда я теряю смысл. Пару примеров из одного диалога: "— Ты не думаешь, что все пройдет хорошо? Я могу только представить, что твои родители имеют лучшее представление о нормальности, чем мои" Второе предложение поставило меня в тупик. Оно слишком на английский манер составлено,я вообще ничего не поняла. "Я, должно быть, настоящий придурок, рассказывая о своей семье." Смысл понятен, но перефразировать бы... "Наконец ее глаза, покрытые поволокой, поднялись и встретились с его." Тоже перефразировать бы, потому что поволокой глаза не покрываются. И вот начиная с конца 3 главы начинаются такие огрехи. Хотя фф интересный. |